Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Русский Журнал. Круг чтения
Все дискуссии "Круга чтения"
Новости Электронных Библиотек


Татьяна Короткова
Норма
Леон де Винтер. Серенада: Роман / Пер. с нидерл. И.Трофимовой. - М.: Текст, 2000.

Я хочу сказать о той норме чувствования, о высшей, трепетной норме, тонком балансе, остановке в полете, когда радость жизни еще не утеряна и в то же время ты способен потерять ее в любой момент, но продолжаешь жить и жить в этом неустойчивом равновесии...
Андрей Битов

Славное издательство "Текст" продолжает знакомить нас с современной нидерландской литературой. Очередным шагом в этом благородном деле стала публикация романа Леона де Винтера.

По сравнению с двумя предыдущими книгами - "Наследием" Конни Палмен и "Ритуалами" Сэйса Нотебоома, содержание которых составляла в основном рефлексия, - "Серенада" гораздо более традиционна: здесь довольно мало отвлеченных рассуждений, зато много действия и эмоций. В двух словах история такова: преуспевающий композитор отправляется искать свою неожиданно исчезнувшую 74-летнюю мать в сопровождении ее 77-летнего бойфренда. В конце концов поиски приводят их в хорватский город Сплит, где мама пыталась купить и переправить осажденным в Сараево боснийцам партию оружия.

Очевидную бессобытийность книг большинства известных нам благодаря "Тексту" нидерландских авторов (ибо два из трех - это большинство, не так ли?) вполне логично было бы объяснить в том числе и спецификой голландской действительности - абсолютно благополучной и на самом деле довольно бедной событиями. И здесь следует отметить, что Леон де Винтер и его герои - евреи.

У европейских евреев своя история. Даже тем из них, кто считали, что вполне ассимилировались и, возможно, сознавали себя французами, датчанами, голландцами, итальянцами, нацисты напомнили о том, что они - другие. До сих пор Холокост остается насущной реальностью не только для людей, переживших его, но и - быть может, уже на генетическом уровне - для их детей. Бенни Вайс, главный герой романа, как и его автор, относится как раз к поколению детей. Но свою обособленность, отдельность оба ощущают очень четко. Бенни - известный нидерландский композитор, его песни представляют страну на международных музыкальных конкурсах; и тем не менее невозможно не заметить некоторой отчужденности, с которой он относится к своей стране и ее обитателям: "Чистенькая, организованная страна нежилась под вечерним солнцем, расслабившись после напряженного четверга, и ей не было дела до моих мыслей о том, что мама лежит мертвая на полу в кухне". Я и мама - одно, Голландия - другое: Бе! нни не случайно говорит "страна". Если бы он сказал "город", эффект и смысл были бы совершенно иными (город - общепринятый "космополитический" символ равнодушного к человеку пространства, слово же "страна" все-таки имеет национальный подтекст). А вот что Бенни говорит о своей подруге Инге: "Эта Арийская Святыня классических пропорций... Уже два с половиной года я встречался с этой девушкой, нееврейкой из рода, веками воспевавшего польдеры вокруг Франекера". (Будь Бенни голландцем, а Инге, например, - француженкой или англичанкой, он никогда не сказал бы о ней "неголландка", а просто обозначил ее национальность.)

Однако специфический национальный колорит - не главное в книге. Поступок Аннеке Вайс, матери Бенни, выше национальных различий и предпочтений. Это резко выделяет роман из ряда анекдотических историй "о еврейской маме". Однажды, увидев новостной телесюжет, она устремляется в раздираемую войной Югославию, потому что по собственному опыту знает: одни только слова ничего изменить не могут, чтобы реально помочь людям, нужно действовать ("...Тетя Сара стояла на коленях, но они не слушали, а потом угнали всех... Охранники опешили, когда он (брат Аннеке. - Т.К.) на перроне прикинулся сумасшедшим, а Аннеке бросилась через железнодорожные пути, помчалась по лугам к деревушке Энгелен, где наудачу постучала в дверь церкви, и тамошний пастор, человек честный и порядочный, спрятал ее"). И эта непосредственность ее реакции на чужую боль ошеломляет. Такими высокими помыслами и благородными поступками была полна литература соцреализма, но мы чувствовали ее фальшь. В и! скренности Аннеке Вайс, да и остальных героев романа, нет никаких сомнений. Замечательный перевод: "У моей мамы уже который год болела спина"; это "мама" с самой первой фразы убеждает в подлинности сыновней нежности и заботы.

В "Серенаде" нет истерики и пафоса, но есть любовь и ревность, преданность и сострадание, отчаяние и надежда, боль и мужество. Де Винтер пишет о нормальных человеческих чувствах, тех, которые помогли выжить в страшные годы Холокоста - и после. И в наш циничный век сама эта нормальность эмоций и поступков особенно замечательна.





Поиск по РЖ
Приглашаем Вас принять участие в дискуссиях РЖ или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов"
© Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией. Подписывайтесь на регулярное получение материалов Русского Журнала по e-mail.
Пишите в Русский Журнал.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное