Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Русский Журнал. Круг чтения
Все дискуссии "Круга чтения"
Новости Электронных Библиотек


Виктор Сонькин
Добрые люди
Жоржи Амаду. Дона Флор и два ее мужа. Перевод Ю.Калугина

нас все совершенно так же, как у вас, - говорила одна знакомая бразильянка, - бедность, экономический кризис, коррупция. Только погода лучше, поэтому люди не такие злые".

Это глубокое, проницательное наблюдение. Оно становится очевидным при чтении латиноамериканских писателей. В романе про дону Флор и двух ее мужей читатель видит перед собой целый мир провинциального (но не слишком - столица штата) бразильского городка неопределенного времени (скорее всего, шестидесятых годов, судя по дате написания произведения, эпиграфу из Гагарина и популярности радио в отсутствие телевидения). Этот мир очень густо заселен; если взяться составлять список персонажей романа, он займет множество страниц. Но нет нужды: эти люди появляются и пропадают, как в жизни, и вы не упустите никаких сюжетных линий, если по ходу дела забудете, кто такие Эдгар Коко, Карлиньос Маскареньяс и бледный Женнер Аугусто из кабаре "Аракажу". Достаточно помнить про дону Флор и ее двух мужей.

Собственно, достаточно и одной доны Флор. Как Амаду удается построить вокруг нее целый роман? Почему этот образ так неотразимо обаятелен? Ну хорошо, лично мне она нравится как женщина; но я уверен, что и поклонники дистрофических блондинок не смогут избежать ее чар.

А ведь она обыкновенная, преувеличенно обыкновенная, не слишком утонченная, не слишком умная. Правда, хорошая кулинарка (хотя не могу сказать, что гастрономические подробности книги резко усиливают слюноотделение √ наверное, от сугубой экзотичности: кто знает, захочется ли вообще отведать жареную черепаху с маниоковой мукой). Но ее страдания, ее хозяйство, ее родственные и дружеские связи, ее неврозы и страхи - все такое обычное, такое приземленное. Это вам не Анна Каренина и не Скарлетт О'Хара. А вот ведь цепляет.

История, которую рассказывает Амаду, напоминает смешение латиноамериканского сериала и Довлатова. С мыльной оперой ее роднят неожиданные повороты и страсти, вспыхивающие из-за пустяков. Отличие в том, что разрешается все как в жизни, спокойно и буднично. Вот дона Флор прослышала, что у какой-то мулатки родился ребенок от ее мужа. Сама она бесплодна и боится, что муж бросит ее ради ребенка. Она идет к сопернице, чтобы упросить ее отдать ей ребенка на воспитание и убить сразу двух зайцев: отнять козырь у мулатки и получить ребенка в семью. Начинается выяснение отношений (мулатка не знала, что ее Валдомиро женат... он сам обещал на ней жениться...), и тут же выясняется, что это недоразумение и оговор; любовник мулатки - негр-шофер, которого по совпадению тоже зовут Валдомиро; растроганная мнимая любовница просит дону Флор стать крестной ее малыша. Мелодраматизм поднят довольно высоко, но в пошлость не переходит. И таких примеров множество.

С Довлатовым "Дону Флор" роднит насильственное втягивание читателя в мир, в котором свободно ориентируется только автор; и еще - стиль, синтаксис. Наверное, это заслуга переводчика, по крайней мере, в той же степени, что самого Амаду, - но обилие многоточий и короткие фразы делают сходство несомненным ("Я никогда ему не доверяла... Достаточно взглянуть на его лицо... - заявила дона Норма"). Правда, у Довлатова все гораздо смешнее. Но это нам очевидно, а бразилец, может, и не понял бы, над чем мы смеемся.

Пока я читал роман, я все больше и больше недоумевал, почему Амаду и другие латиноамериканские знаменитости, во-первых, называются "магическими реалистами" и, во-вторых, сумели так надолго стать общемировой литературной модой. Почему не отечественные деревенщики, например? Мир, который они описывают, для среднестатистического читателя √ или для профессора с западной кафедры сравнительного литературоведения √ ничуть не менее экзотичен. А магического у Амаду вроде бы и вовсе ничего нет.

Такое ощущение владело мной на протяжении трехсот страниц. На трехсот первой перелом произошел настолько резко, что я испытал смешанные чувства. С одной стороны, меня надули: сначала триста страниц √ один роман, потом последние шестьдесят, которые ставят все с ног на голову и превращают "Дону Флор" во что-то совершенно другое, не то, чем эта книга так долго прикидывалась. С другой стороны, вздох облегчения: правы были литературоведы и профессора, реализм таки да, магический. Хотя жалко было идей для этого эссе, которые у меня стали потихоньку копиться и вдруг рассыпались в прах.

Только мне кажется, что магия √ недостаточное объяснение для такой популярности. В общем, намешать экзотики и волшебства в бытовой роман нетрудно; но этого недостаточно, чтобы писать, как Амаду. После прочтения "Доны Флор" вдруг поражает странная мысль: в этой книге нет отрицательных персонажей. Есть никчемные, и несчастные, и сварливые, и глупые. Но нет злых. Ни одного. Если даже у кого-то есть злодейский потенциал, обстоятельства так и не позволяют ему развиться во что-то действительно вредоносное.

Так что все-таки не в одной магии дело. А еще и в том, что в Бразилии хорошая погода и люди там добрые.




Web-присутствие

С веб-присутствием могло бы быть и получше. Но писатель не англоязычный, а "брнет", или как там надо называть интернет в Бразилии, меньше доступен по причине языковой изолированности, в том числе от своих соседей по Латинской Америке. Из англоязычных сайтов можно порекомендовать простенькую рекламную страничку со ссылками на Амазон (в бразильском контексте уместный, как никогда); страничку "Доны Флор" по-английски (перевод Харриет Де Онис) непосредственно с Амазона, с несколькими читательскими комментариями; нам обещают также историю бразильской литературы (до этой страницы я не достучался), а также приглашают в штат Баию, где происходит действие романа. Страничка утверждает, что Баия - крупный туристический цен! тр страны. Если это правда, то дизайн мог бы быть и получше.

На других языках: можно почитать про Амаду и посмотреть хорошие фотографии (испанский язык), а также ознакомиться с португалоязычными сайтами как в метрополии ("Сочинения Амаду": осторожно, там что-то подвешивает эксплорер), так и в колонии (статья Марио Варгаса Льосы "Жоржи Амаду и рай").

Про дону Флор снимали фильмы. Самый известный был сделан в 1978 году, и главную героиню сыграла бразильская кинозвезда Соня Брага (тут - ее откровенное фото, я даже подумал, не подделка ли; но с другой стороны, судя по всему, нет). Не похожа она на дону Флор. Лицо у нее недоброе. Очень дельная аннотация на этот фильм есть и на отечественном сайте с дурацким именем kinno.net. Другая экранизация романа - мини-сериал, снятый в 1998-м.

По-русски информации совсем немного. Плохая аннотация к публикации романа в карманной серии издательства "Азбука" (а уж картинка-то чего стоит!). Туристическая информация (с украинского сервера) про штат Баию, его достопримечательности и отели. Самый удивительный, по-моему, ресурс - это очерк истории бразильской литературы (названия главок: "Парнасская школа", "Символизм", "Предтечи модернизма" и т.п.) на сайте чего бы вы думали - посольства Бразилии! Интересно, хоть одно наше посольство имеет что-нибудь подобное, на хорошем местном языке? Фантастика. Я же говорю - добрые люди.





Поиск по РЖ
Приглашаем Вас принять участие в дискуссиях РЖ или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов"
© Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией. Подписывайтесь на регулярное получение материалов Русского Журнала по e-mail.
Пишите в Русский Журнал.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное