Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Русский Журнал. Круг чтения
http://russ.ru/krug
----------------------------------------------------------------------------
Все дискуссии "Круга чтения" http://russ.ru/forums/msg/936/936.html
Список рубрик РЖ http://russ.ru/journal/archives
Поиск по РЖ http://russ.ru/search
----------------------------------------------------------------------------
Другая книга на завтра
http://russ.ru/krug/kniga

Михаил Визель

Ангелы и мужчины и мужчины-ангелы

Энн Энрайт. Парик моего отца. - М.: Аграф, 2000.

Полку "интеллектуальных бестселлеров" - то есть книг, стремящихся быть не 
только занимательными и чувствительными, но и глубокими (не это ли 
единственно нормальные книги?) - прибыло.

К таковым можно отнести роман ирландки Энн Энрайт The Wig My Father Wore, 
переведенный москвичкой Светланой Силаковой и выпущенный издательством 
"Аграф" под вызывающим названием "Парик моего отца". Во всяком случае, в 
Великобритании этот роман (если верить аннотации на нем же самом) приметили
и литературные критики, и обозреватели из женских журналов.

Сюжет этой трижды женской (герой - автор - переводчик) книги, чтоб больше к
нему не возвращаться, прост. К чуть-за-тридцать режиссерше идиотского 
телешоу "Рулетка любви" заявляется на постой ангел по имени Стивен. 
(Ангелы, чтоб вы знали, - не белокурые младенчики, умершие безгрешно, а 
взрослые мужчины, "простые люди, которые покончили с собой оттого, что им 
было плохо".) У режиссерши - что-то вроде midlife-кризиса, она в первой же 
фразе книги заявляет, что нуждается во всем, в чем только можно нуждаться. 
Кроме денег, секса и власти, уточняет она: эти вещи легко раздобыть, но от 
них одна боль.

И вот на протяжении 260 страниц она решает две задачи: соблазняет ангела и 
выстраивает заново свои отношения с родителями после того, как ее отец, 
которого она всю жизнь отторгала за нелепый парик вместо честной лысины 
(которой она так ни разу и не видела), оказался наполовину парализован 
после инсульта.

Все это, разумеется, происходит на фоне постоянного по-телевизионному 
сюрреалистического кавардака на работе.

Вообще-то англоязычной литературе не впервой иметь дело с ангелами. При 
самом беглом вспоминании приходят в голову не только гротескный "Ангел 
необъяснимого" Эдгара По, но и "Чудесное посещение" Герберта Уэллса. И там 
и там ангелические персонажи понадобились авторам только для заострения и 
остранения ситуации.

Продолжает эту традицию и Энрайт. Ее ангел под определенным углом зрения и 
в определенные моменты оказывается просто неотличим от нормального мужчины.
Повторяю: нормального мужчины. Похоже на то, что героине попадались до сих
только недотепы и/или эгоисты. ("В ночном клубе мы расходимся. Я замечаю 
мужика, с которым спала раз или два. Я окликаю его, перекрикивая музыку. Я 
говорю: "Ты считаешь меня женщиной. Ты считаешь меня женщиной. Ты считаешь 
меня женщиной." И он зовет меня к себе".). И вот теперь оказывается, что 
нормальный мужчина - это ангел. Или наоборот: ангел - это и есть нормальный
мужчина. И все, что у героини с ним происходит, - только это, наверное, и 
есть нормальные отношения.

Я говорю "наверное", потому что описаны они с противоположной - для меня - 
стороны. Пожалуй, именно в этом и состоял мой главный интерес при чтении: 
"╣Вслед за этим начинается не та амнезия-растворение, как в фильмах (в 
подавляющем большинстве снятых мужчинами. - М.В), а некая четкая и простая 
процедура, сопровождаемая дегустацией нескольких сортов кожи. Прохладная 
младенческая кожа, выстилающая тыльную строну его уха, горячая и пухленькая
- его ушной мочки, толстая, но безволосая, -  на его горле╣ дружелюбная 
шкура его живота и замысловатая, соленая складка глаза, на вкус похожая на 
сон╣. Каким материальным он был снаружи меня, зато внутри оказался 
бескрайним".

Любопытна была мне и жеманность описаний - с противоположным знаком. Обычно
герои книг авторов-мужчин не замечают своего тела, тела же героинь 
выписываются тщательно и откровенно. Здесь же происходит инверсия. О своем 
естестве героиня говорит, не стесняясь никаких физиологизмов, но совершенно
не описывая. Мы так и не знаем, какая она - худая? толстая? блондинка? 
рыжая? Тело же Стивена описано в мельчайших подробностях, но с забавными 
фигурами умолчания: "Волосы обвивают все его тело - скорее багряные, чем 
золотистые, так что отблеск солнца на его бедре вполне может сойти за 
портативный закат. Волосы потоком устремляются к пустырю на том месте, где 
положено быть пупку (ведь перед нами ангел, не забывайте. - М.В.), и 
образуют там спираль╣ Далее волосы, переливаясь через край, опадают 
разлохмаченной веревкой в его геометрически-безупречный пах, где, кажется, 
становятся опорой для некоего органа".

Да это просто феминистская книжка! - скажут мне. Не совсем так. Во-первых, 
у феминисток не приняты никакие умолчания, а во-вторых - не принято так 
откровенно расписываться в собственной слабости, в невозможности следовать 
своим же принципам: "Он (бывший любовник героини. - М.В.) выходит из 
кабинет Люб-Вагонетки в посткоитальном затмении чувств. (То есть попросту 
получил вздрючку от начальницы. - М.В.) Тут следовало бы его подколоть - но
я зачем-то дотрагиваюсь до его руки. Вот ведь херня какая".

Вас не смутили слова "подколоть" и "херня"? Меня поначалу смущали. Мы не 
привыкли к подобной лексике в переводных текстах: "- Ни хрена ты про меня 
не знаешь, - говорит Джо, отмахиваясь от него. - Олицетворением страны я 
была один раз - когда меня изнасиловал один богатый козел. На пару с 
налоговой инспекцией. Адвокат. Видал-миндал? О том, что необходимо обоюдное
согласие, он в жизни не слышал. Ну да фиг с ним".

Не все переводческие решения книги мне показались органичными. Но, 
безусловно, язык перевода в романе представляет отдельный интерес.

40 лет назад Протасов и Хинкис, переводя Пристли, писали: "Меня это не 
устраивает, - сказал Диммок, бросая эскиз на стол. - И фирму "Жуй-да-плюй" 
не устроит. А главное, покупатель не клюнет. Нет, не пойдет," - и дурацкое,
невозможное название фирмы воспринималось как должное: в реальности 
русского языка таких названий существовать не могло ровно в той же степени,
что и самих таких реплик.

Сейчас же приведенная выше фраза из "Тридцать первого июня" может 
прозвучать в московском офисе так же естественно, как и в лондонском. 
Поэтому переводчик просто обязан попытаться "укоренить" текст в родных 
языковых реалиях и заменить "Жуй-да-плюй" чем-то более правдоподобным. Этим
Светлана Силакова и занимается на каждой странице своего текста.

Насколько вправе переводчик производить эти смелые манипуляции?

В данном случае - безусловно вправе. Дело в том, что эти самые 
"интеллектуальные бестселлеры", заняв место на полках книжных магазинов, 
еще не успели, в отличие от переводных энциклопедий и коммерческих романов,
стать "отраслью промышленности" - реально жить на них переводчикам пока 
что невозможно (смотри отчет о подмосковном семинаре переводчиков 
"Переводчик in time" http://exlibris.ng.ru/margin/2000-03-02/8_intime.html 
в "Ex libris НГ").

Так что схема и мотивы появления таких книг совсем иные: переводчик берется
(для отдохновения от дубляжа боевиков, например) за "зацепившее" его 
произведение просто потому, что оно ему нравится, оно ему созвучно, и 
только когда работа почти или полностью готова, ищет издателя.

Поэтому книги, подобные "Парику моего отца", хочется по-бахтински назвать 
двунаправленными: у переводчика так много общего с автором и они настолько 
сливаются, что уже невозможно отличить, кто из них что сказал.

Этим они и интересны.

Финал у романа, что называется, открытый и довольно легкомысленный. С 
головы отца соскакивает наконец парик, и героиня понимает, что ее родители 
- в сущности, хорошие люди, прожившие жизнь в любви и согласии.

А вот ангел, едва они стали нормальными любовниками, исчезает. Героиня едет
на велосипеде навстречу новой любви, которая, по косвенным признакам, есть
хорошо забытая старая.

"Мертвецов много - чуть ли не каждый встречный. Спереди член, сзади 
бумажник. Конечно, таких легко кадрить - кто спорит? Зато они опасны - 
заражаешься их снежной слепотой". По-видимому (пытаюсь я воспроизвести 
мужской логикой женскую), героиня смогла избавиться от снежной слепоты. 
Печально только, что для этого ей понадобился ангел - нормальные мужчины в 
Ирландии, по-видимому, перевелись.

И - памятуя о "двунаправленном слове" - неужели в России тоже?

----------------------------------------------------------------------------
Дискуссии рубрики "Круг чтения":
Творчество Виктора Пелевина
Эпидемия помешательства
Чей это портрет?
http://russ.ru/forums/msg/936/936.html

Книга на завтра http://russ.ru/krug/kniga/current.htm
Выбор Пушкина http://russ.ru/krug/vybor.htm
Чтение без разбору http://russ.ru/krug/razbor.htm
Новости электронных библиотек http://russ.ru/biblio

Авторы Русского Журнала. Досье http://russ.ru/journal/dosie

Гуманитарные ресурсы России http://russ.ru/info

----------------------------------------------------------------------------
Вы можете написать отзыв на каждую публикацию РЖ на сервере http://russ.ru 
или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов" 
http://russ.ru/forums/msg/945/945.html
----------------------------------------------------------------------------
(с) Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией.
Подписывайтесь на регулярное получение материалов
Русского Журнала по e-mail: http://russ.ru/subscribe/
Russian Journal   mailto:russ@russ.ru    http://russ.ru/



http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное