Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Русский Журнал. Круг чтения
http://russ.ru/krug
----------------------------------------------------------------------------
Все дискуссии "Круга чтения" http://russ.ru/forums/msg/936/936.html
Список рубрик РЖ http://russ.ru/journal/archives
Поиск по РЖ http://russ.ru/search
----------------------------------------------------------------------------

ЧАСТЬ 2

ВЫБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ ПЕРЕПИСКИ
БАХЫТА КЕНЖЕЕВА С АЛЕКСАНДРОМ ЛЕВИНЫМ
по вопросу о проникновении в современный русский язык
всяких иностранных слов, к порче
или же, насупротв того, к вящему процветанию оного всенепременно приводящем



From: "Александр Левин" 
To: "Bakhyt Kenjeev" 
Subject: Re: Statya
Date: Tue, 28 Dec 1999 13:42:52 +0300

Что-то не выходит у меня полегкомысленнее. Что-то не получается 
побезответственнее. Язык - больная тема, так что выходит горячо и сбивчиво,
с претензией на то, что хоть что-то понимаешь.
Безответственность наша с вами в том, что мы говорим, как дилетанты, не 
разделяя стилей речи (валим в одну кучу разговорную речь (у нее тоже масса 
стилей) и письменную - литературную, газетную, официальных бумаг и т.д. и 
т.п.), не приводя цифр и статистки, опираясь лишь на свои ощущения. 
Впрочем, кому и ощущать состояние родного языка, как не питомцам праздным 
того сего и пятого десятого?..

>....и "автомобиль". Прекрасно обходимся "вратарем", "самолетом" и 
"машиной".

Слово "автомобиль" тоже употребляется, хотя с более официозным оттенком. 
Вообще, именно официоз - будь то советское начальство, российское или 
новорусское - наиболее склонен насаждать и поддерживать косноязычие в любых
его формах. Для наших начальников это родовая черта (кроме ряшки 
упитанной), по которой они друг друга узнают. Отсюда и "Департамент 
пруденциального регулирования".
Есть и другой аспект, позволяющий жить "автомобилю". Это слово мужского 
рода, а "машина" - женского. Поскольку часть автолюбителей считает свою 
машину девочкой, а остальные - мужиком, постольку и "автомобиль" никогда 
полностью не умрет, как и "машина" ("машинка").
Думаю, это хорошая иллюстрация моих тезисов (впрочем, я им вовсе не автор) 
о том, что а) всякое лыко в строку, и б) что синонимов не бывает.

> бережет не столько помянутая комиссия, сколько чувство национального
> самосознания квебекцев

У русских тоже есть национальное самосознание, может и не такое ущемленное 
как у некоторых квебекцев или латышей. И оно не испытывает особой 
ксенофобии при виде иноязычных слов. Оно, скорее, пугается встречая простые
русские слова в литературе. Я имею в виду не солженицынские "языковые 
расширения", раскопанные в словарях мертвых языков и применяемые удручающе 
натужно и не по делу, а те, которые - "русские артикли".

> Что до сайта, то лучше бы он не приживался. Как я писал в предыдущем 
письме,
> мериканцы, говоря "сайт", в глубине души помнят, что это слово означает
> "площадка". А мы употребляем слово, памяти в языке не имеющее...

И что? Веб-сайт - вещь для нас беспрецедентно новая, ни в каких 
соотнесениях она и не нуждается.
Кроме "Интернета", есть слово "Сеть", которое уже сейчас прекрасненько 
живет параллельно. И уже сейчас они не равны друг другу. А что дальше 
будет!

> Ну давайте представим: милиция в рупор кричит: Пользователь "Жигулей"
> вишневых номер 2248РУ! Сверните на обочину!
> Ведь милиционер не знает, кто за рулем! Может, владелец, а может, нанятый
> шофер, а может, его приятель, а может, вообще угонщик. По вашей логике, 
их всех
> следует объединить одним словом?

Именно, именно одним, любезнейший Бахыт-джан! Гаишник, а точнее говоря, 
ги-бэ-дэ-дэшник кричит в рупор дословно так: "Водитель белых "жигулей" 
номер Ф 224 МК, остановитесь!". Есть слово, обобщающее и автолюбителя, и 
шофера грузовика, и таксиста - "водитель" (драйвер, если угодно).
А для компьютера нет такого слова. Ну, не знали пра-пра-прадеды такого 
странного способа взаимодействия предмета и человека. Мне так кажется, что 
"юзер" лучше "пользователя", короче. От него можно образовать 
уменьшительную форму, а от пользователя - только прилагательное, 
многоэтажное, как матерная тирада (а есть еще похлеще - 
"многопользовательский"; впрочем, "многоюзерного" нету - опять синонимы не 
равноценны, и потому оба слова могут рассчитывать на жизнь). Как писал один
автор компьютерных книжек для начинающих: "Иногда такая ситуация (речь 
идет о зависании при загрузке компа - А.Л.) возникает, когда неопытный 
"юзерок" поправит "чего-нибудь умного" в config.sys..."

> ...Макдоналдс
> (хотя русский язык требует в его названии
> мягкого знака, но я не уверен, что он употребляется).

Всегда с мягким знаком, твердого "л" в быту слыхать не доводилось.
Думаю,
везде,
где продаются бигмаки,
люди
осведомлены
об этом мягком знаке
(вот и у меня стихи вышли).
Ваша поучительная история про неудачный компакт-диск очень характерна. Но 
характерна именно тем, что в нынешние времена каждый хватается за все, что 
под руку подвернется, даже если совсем в этом деле ничего не понимает 
(раньше запрещали). Книгоиздатели люди часто случайные. В особенности это 
касается издателей всяческой "малтимудии" на компакт-дисках, которые, к 
тому же, еще и новички на рынке, как в свое время - переводчики Windows 
3.1. Опять технари занимаются не своим делом.
Особенно это заметно в переводных энциклопедиях всякого рода, в т.ч. и для 
детей. Такие перлы бывают!.. И что самое смешное, часто перлы эти были уже 
в оригинале. Одна знакомая страницами цитировала открытия безвестных 
англоязычных "историков", "физиков", "астрономов" - в духе Марка Твена, 
как-то издававшего, помнится, сельскохозяйственную газету...
А тут еще бывшая училка английского, знающая наш великий и могучий на 
уровне шестого класса средней школы, а тот, чужой, - на уровне пятого, 
делает за сто баксов замечательный перевод. Главное, дешево выходит, а то 
можно и вовсе не заплатить. Корректоры у них уже появились (сначала и их не
было), а вот редакторов до сих пор нету (не везде, конечно, - встречаются 
и вполне приличные издатели). А если и есть редактор, то это тоже бывшая 
училка (русского языка) или жена главного редактора издательства.
Их роднит с попсой лозунг (слоган) "Пипл хавает!". В смысле, хавает, и 
ладно, а нам чего, больше всех надо?

Реклама больнее всего долбит нас именно примерами уродских, просто блядских
переводов этих самых слоганов!
"Чибо. Давать самое лучшее".
"Лореаль, Париж. Ведь я этого достойна!".
"Вы так прекрасны, что вас могут даже украсть!".
"Делай, что хочешь с шоколадом Виспа" (все сразу себе представили, что 
именно можно).
За эти шедевры я бы немедленно закрывал представительства фирм в России и 
депортировал из страны всех причастных - и заказчиков, и авторов, и 
исполнителей этой прексраной рекламы (если бы директором был я... - ЛГ). 
(Симулирована оговорочка по Фрейду.)
Но что характерно, неуклюжесть эта вызвана именно желанием точно, буквально
передать смысл. Предполагаю, что этого требовал именно заказчик, а значит 
он виноват даже больше, чем сам киллер.
Есть варианты чуть менее мерзкие, но страшно заштамповывающие сознание: 
"Путь к здоровью и успеху", "Надежная защита ваших зубов", "Неповторимое 
чувство сухости" (в трусах, от прокладок - до этого все ходили мокрые). По 
рассказам знакомых, некоторые детки полагают, что без прокладок не бывает 
"настоящего наслаждения жизнью" и просят купить им эти прокладки (в том 
числе и мальчики).
Еще есть "Неповторимое наслаждение вкусом", "Восхитительный аромат, 
совершенство вкуса", "Зимняя свежесть с утра до вечера". И много чего еще.
А вот реклама русских товаров порой (не часто, но бывает) оказывается 
вполне приличной по языку, порой даже с юморком, с приколом.
Приводить же здесь примеры попсовых песенных текстов я не стану. Как 
приедете к нам, включите любую радиостанцию, транслирующую наше, родное, 
проплаченное, и записывайте все подряд. Кстати, наверняка можно и на 
Брайтоне все это купить. И эмигрантский "русский шансон" - гибрид одесского
местечка с блатотой тоже годится. У нас весьма хорошо продается.
А я, извините, не могу этого выносить - и за текстА, и за музыкальное 
убожество в ритме "унца-унца". Сил нету.
Короче говоря, я усматриваю угрозу здоровью языка не на уровне слова, а на 
уровне фразы. По наблюдениям Михал Палыча Нилина, есть немалая категория 
граждан, которых раздражает, выводит из себя языковая точность (не книжная 
точность в построении фразы - с деепричастными оборотами, которых в живой 
речи быть не может, а просто точность). Люди привыкли к фразе неряшливой, 
приблизительной, к случайным словам. Типа, ты меня понял? Ну и не пизди.
По моим ощущениям, категория эта растет. К урожденным глухими добавляются 
люди, слуховой канал которых забит попсой и рекламой, дурными переводами 
американских фильмов (вот еще один источник порчи языка, его сведения к 
штампам, о котором мы пока не говорили).
На мой взгляд, все это вещи гораздо более серьезные и опасные, чем 
появление на свет божий Департамента пруденциального регулирования (да его,
может закроют при очередной реорганизации!), утверждение термина 
"консалтинг" в сознании или блюда "макчикен" в рационе россиян.

From: "Bakhyt Kenjeev" 
To: "Александр Левин" 
Subject: Re: Statya
Date: Mon, 27 Dec 1999 13:45:18 -0500

> Безответственность наша с вами в том, что мы
.........
> Впрочем, кому и ощущать состояние родного языка, как не питомцам праздным
того сего и
> пятого десятого?..

Ощущения - они же чувства - иной раз куда полезнее статистики. Что до 
стилей, то вы правы - но разговорную речь я трогать даже и не хочу. 
Происходящее в ней - как снежная лавина, неостановимо и даже не подлежит 
оценке, поскольку происходит "просто так", ради освежения языка, ради 
самоутверждения молодежи, которая хочет отличаться от предшествующего 
поколения. В литературной речи перемены происходят медленнее, и я особой 
эволюции даже и не замечаю. А вот дурналистика (вот настоящая опечатка по 
Фрейду!) и реклама, а также утилитарный язык общения групп населения 
(инструкции, познавательная литература, реклама и т.п.) - другое дело, там 
эволюция много стремительнее.
Уточню свою главную мысль. В силу небывалых общественных потрясений (или, 
как сказали бы в современной газетной статье, беспрецедентных социальных 
шоков) развитие языка проходит ускоренно, и потому означенный язык 
засоряется - у него нет времени переварить все новые понятия и снабдить их 
изящными ярлычками. "Мы - крутые!" - орут все группы населения. "У нас - 
свой язык!"
Много лет вел я непримиримую войну с Брайтон-Бичем. То, что случилось с 
русским языком переселенцев за океан, весьма удачно пародирует происходящее
сейчас в России. Известна подслушанная реплика продавщицы в Брайтон-Биче, 
которая спрашивает покупателя колбасы: "Вам писиком или послайсать?" (т.е. 
кусочком или нарезать, от английских слов piece и slice). Это, конечно, 
скорее всего анекдот в стиле Довлатова. Но вот реальная фраза одной моей 
знакомой: "У меня сегодня ланч с моим лойером". "Эй, - говорю, - а на обед 
со своим адвокатом или, на худой конец, с юрисконсультом - слабО сходить?" 
"Нет, - отвечала она, подумав. - На обед с адвокатом я могла бы сходить в 
Москве. А здесь и ланч не обед, и лойер не адвокат, здесь все совсем 
другое..."
Так что обитатели Брайтона (метафизического, разумеется) покупают себе 
паунд колбасы, берут в рент машину и двухбедрумную квартирку, вместо мусора
выносят из нее гарбидж, ездят на авто по хайвею, а когда съезжают с шоссе,
берут экзит, платят государству таксы, в ресторане едят сифуд, в том числе
лобстера, ипотечную ссуду в банке обзывают мортгиджем, сокрушаясь, что на 
него надо платить непомерный интерес, детки их посещают хайскул, а отдыхать
они ездют во ФлОриду (с ударением на первом слоге).
Все новое оказалось катастрофически непохожим на старое. Можно было бы 
напрячь историческую память, вспомнить читанные в детстве романы из 
заграничной жизни, сообразить-таки, что есть такой фунт вместо паунда, и 
омар вместо лобстера, но лень - а у многих еще и проблема в том, что 
никаких романов из заграничной жизни сроду не читано.
И то сказать! Мусор состоял из газеты "Правда", селедочных костей, 
картофельных очисток. То, что состоит из глянцевых коробочек, банановых 
шкурок и пустых бутылок из-под водки Смирнофф, даже как-то неудобно 
называть мусором. Это, разумеется, гарбидж.
Так вот, милый мой Саша, нечто похожее произошло и в нашем нещастном 
отечестве. КОмплексный обед за девяносто копеек, подававшийся некогда в 
московских ресторанах и столовых, остался в прошлом. И ели его совслужащие.
Состоящий из тех же блюд бизнес-ланч (по-английски означающий ровно тот 
самый комплексный обед - ни больше, ни меньше, без всякого оттенка 
снобизма) - о, это совсем другой коленкор! За комлексным обедом обсуждалось
распределение профсоюзных путевок и выполнение плана, а за бизнес-ланчем 
говорят о продаже ста тысяч тонн мочевины, офшорных зонах и погашении 
вэбовок.
Универсам - это магазин размером с автостоянку, в котором продавалось 
двенадцать (или шестнадцать) наименований товаров. После появления в нем 
двух тысяч товаров он естественно переименовывается в супермаркет.
И Макдональд (в официальных рекламах мягкого знака-таки нет, а еще 
добавляется "с" на конце - полная чушь!), язык гордого постсоветского 
человека не повернется назвать тем, чем он на самом деле является, то есть 
котлетной. (Он пока один, а в Америке есть штук шесть конкурентов - Харви, 
Уэнди, Бергер Кинг - когда они у нас появятся, что будем делать?)
Бороться с этим течением (перевожу: оказывать прессинг на эту тенденцию) 
бессмысленно. Зачем же я размахиваю мечом и оралом? Да потому, что - 
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет. Западло мне слышать слово 
масс-мидиа! Не могу в натуре равнодушно внимать слову имиджмейкер, который,
являясь по сути пиарщиком, а иной раз и спичрайтером, занимается 
промоушеном, на досуге выискивая солюшены компьютерных игр!
Наблюдать за развитием языка еще и интересно. Например, на уровне сленга 
упомянутый промоушн уже, пожалуй, проиграл слову раскрутка, против 
которого, сами понимаете, возражений у меня нет. "Цены на рынке спот" уже, 
слава Богу, уступили место ценам на рынке "наличного товара" (в отличие от 
фьючерсных цен - что, между нами говоря, означает сделки с будущим 
товаром). Да и СМИ - нововведение вполне удачное.

> > По вашей логике, их всех следует объединить одним словом?
> Именно, именно одним, любезнейший Бахыт-джан!
.............
> Есть слово, обобщающее и автолюбителя, и шофера
> грузовика, и таксиста - "водитель" (драйвер, если угодно).
> А для компьютера нет такого слова.

Вот давайте и придумаем - или подождем, когда народ его придумает. Вам, 
поэту и компьютерщику, и карты в руки. Я не Шишков с его мокроступами, 
однако же компьютер в быту упорно именую вычислителем. И ничего! А то - 
юзер! Хуюзер, блин! По жизни, в натуре!


> "Чибо. Давать самое лучшее".
...........
> совершенство вкуса", "Зимняя свежесть с утра до вечера". И много чего еще.

По-английски вся эта мерзость звучит, пожалуй, так же топорно. Есть 
традиция американской рекламы - наглой, тупой, основанной на принципе "наш 
товар лучше всех, купи его немедленно!". А есть реклама европейская, 
основанная на чувстве юмора. Вот бы у кого учиться! Что, по вашему меткому 
наблюдению, иной раз и происходит. Тут скажу нечто, к языку имеющее лишь 
косвенное отношение. А именно - мы, русские, прежде всего европейцы. Грех 
нам Америке подражать. Не наше это все, извините.


From: "Александр Левин" 
To: "Bakhyt Kenjeev" 
Subject: Re: Statya
Date: Wed, 29 Dec 1999 13:17:25 +0300

Про брайтонский воляпюк я слыхал, но ваши примеры очень забавны... Однако, 
процесс этот неизбежен: брайтонцы обречены на ассимиляцию, но они ее не 
хотят, отсюда и анекдотические местечковые формы. Аналогичные процессы 
идут, кстати, в Израиловке. Там говорят "газея" про газовую лампочку, 
"Доедешь до тахана мерказит" - про автостанцию ("Я спросил у пахана: 
мерказит ли тахана? Мне ответил паразит: ни хрена не мерказит!" - тамошняя 
хохма на эту тему). Кондиционер - мазган, холодильник - цейданит (не знаю, 
как правильно произносится). Остальное забыл уже.
Но, как сказал один юморист, "тут вам не здесь". Сходство только внешнее, 
причины же совсем иные, и результат будет иной. На Брайтоне русский язык 
обречен на деградацию, а в России - на победу.
Выражение "комплексный обед" звучит отвратно, как столовские макароны с 
рыбой минтай в институтской загибаловке. Слух у людей все же есть, и 
понятно, что "бизнес-ланч" обеспечивает на порядок больший доход 
рестораторам, чем мог бы гипотетический и навсегда, надеюсь, забытый 
"комплексный обед".
К тому же, "комплексный", строго говоря, тоже иностранное слово, только с 
чуть большей историей в Советском Союзе (комплексная химизация, мелиорация 
и орошение земель). Правильно говорить что-то вроде "готовые обеды". И что,
декретом введем? Или попросим квебекских товарищей издать нам 
постановление?
То же и с "супермаркетом". Конечно, это опять "иностранец Василий Федоров",
но это и противопоставление тем воспоминаниям, тем ассоциациям. Да, 
именно: в универсаме или в продмаге была (точнее, бывала) колбаса за 2.20 и
колбаса за 2.90, а в супермаркете - колбаса от 50 до 100 рублей и выше, но
она есть всегда и ее тридцать-сорок видов. Это и впрямь РАЗНЫЕ магазины. 
Количество колбасы, по Маркс-Энгельсу, перешло в новое качество.
И очередей в супермаркете нет (в кассу два-три человека), а в том продмаге 
и универсаме стояло человек по тридцать даже при абсолютно, казалось бы, 
пустом прилавке. И икра красная "в огромном супермаркере" лежит свободно, 
тогда как в универсаме надо было подраться со старушкой за сырковую массу с
изюмом - на всех не хватало.
И самое главное, в супермаркете не хамят (почти) продавщицы! Вы можете себе
представить, чтобы в продмаге вас не облаяли, когда вы попросите, 
примерно, заменить баночку с салатом на том основании, что у салата час 
назад кончился срок годности - 48 часов? Ну, напрягите фантазию! Слышите, 
что и как она вам говорит? Вот именно. А в супермаркете, не пикнув, - 
меняет или, что уж вовсе удивительно, возвращает деньги.
Это и должно называться иначе. Мы этого хотим!
Хотя слово, конечно, дурацкое (а "универсальный магазин самообслуживания" -
"универсам" - не дурацкое?), да и перевод неправильный. Ну, так что? Я уже
писал, что заимствованные слова очень часто дрейфуют в сторону от 
истинного своего перевода, становясь совсем самостоятельными словарными 
статьями. Вспомните хоть "кабинет", бывший когда-то особым видом мебели, а 
ставший комнатой для работы.
Ваш любимый "Макдональдс" у нас всегда произносится с буквой "с", так же 
как и "баксы", а не "баки" - так звучит лучше (труднопроизносимое окончание
"льд" могло привести к усечению, как часто выходило в России: "Макдональ".
Но прошла другая схема (устная, конечно): "Макдональс" или даже 
"Макдональц"). Кроме того, Макдональд - это фамилия такая шотландская, а 
Макдональдс - место, где едят. Так мы их различаем.
Но уверяю вас, никто не считает это родовым именем всех забегаловок и не 
станет называть любую пирожковую, бутербродную или иную рыгаловку 
Макдональдсом. В отличие, кстати, от ксерокса или скотча (а в Израиле есть 
еще и "пелефон" - мобильный телефон, по имени фирмы, первой раскрутившей 
этот товар в Земле Обетованной), Макдональдс воспринимается именно как 
"брэнд" (тоже модное словцо). Есть ведь и "Пица-хат", есть "Русское 
бистро", "Сбарро" и др. Есть, кстати, и "Еда" (на Новом Арбате).
"Масс-медиа" (именно в такой транскрипции) - словцо, позволяющее объединить
выражения "пресса" и "электронная пресса". Мода + принцип экономии. И чем 
же "СМИ" лучше? Аббревиатура как таковая уже ощущается как порождение 
советского новояза, как принадлежность бюрократии, а слово "СМИ" еще и 
звучит коряво. СМИ да не завирайся.
Думаю, все же, любые иноязычные слова, язык наш глотает и только 
облизывается. Если сосчитать заимствованные (в разные эпохи) слова, их 
окажется в русском языке, наверное, половина, а то и две трети. И от тюрков
у нас слова, и от французов, и немцев-голландцев, и от 
англичан-американцев, и от скандинавов, и от евреев, и от татро-монголов, и
от греков-латинян, и от каких-нибудь ариев (если были такие на самом 
деле). Это естественный процесс, так же, наверное, дело обстоит и в других 
языках.
Ни одно хорошее слово не заменится плохим иностранным а) надолго и б) без 
необходимости. Добавится синоним с особым стилистическим или смысловым 
оттенком, да и все. Расширится словарь. Вон, у англичанов самый толстый 
словарь ихнего языка содержит что-то около 700 тыс. слов. А наши словарики 
раза в три меньше, так что есть куда расти.
Впрочем, если посчитать каждое слово со всеми оттенками, которые придают 
ему суффиксы, то выйдет и у нас огромное количество. Но это будет богатство
именно оттенков, вторых-третьих гармоник, стилистических нюансов, 
абсолютно на английский непереводимых (да и наверно, ни на какой иной, 
кроме, может, самых близких, вроде украинского). В русском: "мальчик", 
"мальчонка", "мальчишка", "мальчоночка", "мальчишечка", "мальчуган", 
"малец" - в английском "little boy" (подскажите, что еще?).
Заимствовать слово легко: бац! трах! бабах! - и "лизинг" с "киллером" и 
"ньюсмейкером" - уже в русских словарях, все ими пользуются. А 
попробуйте-ка позаимствовать "мальчишечку" с "девахой" или "деревушку" с 
"городишком"!

From: "Bakhyt Kenjeev" 
To: "Александр Левин" 
Subject: Re: Statya
Date: Tue, 28 Dec 1999 10:40:58 -0500

Сашенька! А знаете, как по-русски "ньюсмейкер"? Знаменитость... Всего-то. 
Что и раздражает. Впрочем, вы, возможно, правы - и здесь можно выделить два
стилистических (и не только стилистических) ряда. Михась, пожалуй, первое,
но не второе... Вы в значительной мере, сами того не замечая, более или 
менее подбили итоги нашей плодотворной дискуссии. Я еще найду, что добавить
- но некие моменты истины мы, кажется, выяснили...

From: "Bakhyt Kenjeev" 
To: "Александр Левин" 
Subject: Re: Statya
Date: Wed, 29 Dec 1999 03:48:23 -0500

...Нарисованная вами оптимистиечская картина переваривания всех этих 
"панталон, фраков и жилетов" (цитирую солнце р.п. А.С. Пушкина) - 
лучезарна! Мне даже захотелось подбавить в нее более благозвучных 
обертонов, чем - уж соглашусь сквозь зубы - столь необходимые для русского 
языка "супермаркет" и "юзер".
Покопавшись в памяти, нашел один пример - напиток "Чудо-ягода", который по 
всем законам американско-постсоветского взаимоедйствия должен бы называться
"Коктейль" (так по-английски), у нас называется - морс, что вызывает у 
меня полный патриотический восторг.
Неплохо и слово "внедорожник" (хотя "вездеход" мне нравится больше). Да и 
некоторые виды предприятий называют у нас, слава те Господи, 
"товариществами" - чем худо? - а ведь могли окрестить и "партнершипами", а?
А теперь - почуяли ли вы удар ниже пояса? "Деваху" и "сельцо" ниоткуда не 
заимствуешь, а ведь как сочны, как ласкают слух! Свои собственные слова - 
как блюда национальной кухни. Может, заморское и интересно поначалу или для
разнообразия, но в конечном итоге хочется своего... Вот в чем была моя 
главная идея. Черт с ними, с мокроступами. А все-таки "машинистка" милее 
звучит, чем "ремингтонистка". Обрусевший "патрончик" или "заправка" - 
милее, чем "картридж". "Встреча на высшем уровне", хоть и занимает три 
слова, как-то поприятнее, чем "саммит", да и "обаятельного руководителя" я 
предпочел бы "харизматическому лидеру". И даже рискуя показаться 
недостаточно крутым, "дело" предпочту "бизнесу", а "привлекательную" 
девушку - "сексапильной".
Язык разберется сам, разумеется. Но ежели все мы задумаемся над его 
судьбой, то нашим потомкам может достаться язык самую чуточку более 
благородный, самую чуточку менее обезьянский. Знаете, как гордятся японцы 
тем, что "электричество" на их языке называется не "электлисити", а "душа 
молнии"? Знаете, какими чудными словами мы обязаны Карамзину, который взял 
понятия из французской политесной жизни, для русского человека еще новые, и
сделал с них отменные кальки? Все-таки есть смысл в том, чтобы говорить 
"влияние" вместо "инфлюенции", "впечатление" вместо "импрессии", 
"негодование" вместо "индигнации"... А вы говорите - "юзер"...

From: "Александр Левин" 
To: "Bakhyt Kenjeev" 
Subject: Re: Statya
Date: Fri, 31 Dec 1999 10:49:49 +0300

Да, карамзинские кальки хороши и чудесно вписались в язык. А вот несчастный
и оплеванный нами "пользователь" - калька плоховатая, но тоже впишется. На
самом деле, смысл глагола "пользовать" - "лечить" уже, считай, утрачен. 
Это музейное, чисто словарное слово ("языковое расширение"), среднему 
человеку вам придется объяснить, что оно значит, иначе он решит, что врач 
каким-то извращенным образом использует пациента (или на предмет блата, 
взятки, или на предмет сексуальных домогательств). Сик, как говорится, 
транзит.
Подбивая итоги нашего разговора, вспомним, что новые, низовые слова всегда 
принимаются в штыки образованной публикой. "Открытка" и "майка" казались 
интеллигентным людям в начале века словами пошлыми, неправильными, а вот 
поди ж ты!.. Все нынешняя иностранщина - типичные низовые слова, хоть и 
идут не от приказчика и работницы, а от неразборчивых журналюг, 
студентов-программеров или бизнесменов с "бизнесвуменами" ("дело", конечно,
хорошее слово, но оно никак не может заменить "бизнес", а "деловой 
человек" никак не заменит "бизнесмена": "бизнесмен" - это профессия, род 
занятия, а "деловой человек" - комплимент).
Морс же мы пили и будем пить с нашим большим удовольствием. Никому не 
отдадим наш русский морс, даже если вдруг окажется, что слово это 
французского или немецкого происхождения!

----------------------------------------------------------------------------
Дискуссии рубрики "Круг чтения":
Творчество Виктора Пелевина
Эпидемия помешательства
Чей это портрет?
http://russ.ru/forums/msg/936/936.html

Книга на завтра http://russ.ru/krug/kniga/current.htm
Выбор Пушкина http://russ.ru/krug/vybor.htm
Чтение без разбору http://russ.ru/krug/razbor.htm
Новости электронных библиотек http://russ.ru/biblio

Авторы Русского Журнала. Досье http://russ.ru/journal/dosie

Гуманитарные ресурсы России http://russ.ru/info

----------------------------------------------------------------------------
Вы можете написать отзыв на каждую публикацию РЖ на сервере http://russ.ru 
или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов" 
http://russ.ru/forums/msg/945/945.html
----------------------------------------------------------------------------
(с) Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией.
Подписывайтесь на регулярное получение материалов
Русского Журнала по e-mail: http://russ.ru/subscribe/
Russian Journal   mailto:russ@russ.ru    http://russ.ru/



http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное