Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости эсперанто-движения

  Все выпуски  

РЭТ и ОкСЭЙТ |


Информационный Канал Subscribe.Ru

НОВОСТИ ЭСПЕРАНТО-ДВИЖЕНИЯ. 51 выпуск

Сегодня в выпуске:

Исправленные подробности о РЭТе
Юбилей эсперанто. Языку 125 лет
Электронные книги на эсперанто: eLibrejo
Конгресс в Сеуле
Произведения Ф. М. Достоевского в новом эсперантском переводе
Многоязычие. Мифы о языковой политике в СССР. Что было на самом деле
Учебник эсперанто Евгения Перевертайло
В воскресенье начинается ОкСЭЙТ. Спешите!
Конкурс! Призы!!!

К читателям

В прошлом номере в связи с определенной спешкой (мы не укладывались в заявленную периодичность: два раза в месяц) был допущен ряд погрешностей. Прежде всего в статье о Российских эсперантских днях (РЭТ) не появился адрес официального сайта мероприятия: http://ret02.by.ru/. Мы приносим свои извинения автору материала и публикуем статью в исправленном виде, дополненную самыми последними новостями.

Очень не хотелось рассылать только адрес сайта РЭТа всем нашим подписчикам, поэтому мы постарались сделать полноценный номер из нескольких статей.

Ну и последнее: следующие "Новости эсперанто-движения" выйдут никак не раньше 20 августа, поскольку их редактор уезжает на ОкСЭЙТ-42 в Нижегородскую область. G^is renkontig^o!

Подробнее про РЭТ

Гарик Коколия (Москва), <garik@mitino.ptt.ru>

Подготовка к РЭТу вступила в завершающую стадию (встреча начнется 15 августа). Уже разослано второе информационное письмо с подробными условиями пребывания на базе, принимающей РЭТ, с описанием дороги к этой базе, расписаниями необходимых электричек и автобусов, а также с рассказом о планируемой программе.

Кстати, программа РЭТа обещает быть весьма интересной и неординарной. Планируется каждый день посвятить какой-нибудь теме, например: День эсперанто-литературы, День э-идеологии, День э-юмора, День э-грамматики и стиля, День э-истории и т. д. Число заявившихся участников этой встречи уже превысило 60 человек и продолжает увеличиваться с каждым днём.

Из последних новостей: о своём желании участвовать в РЭТе заявили Владимир Сорока и Леонид Борисов. Владимир Сорока является одним из самых лучших авторов и исполнителей эсперантских песен, достаточно напомнить лишь некоторые из его творений: "Ni renkontig^os", "Komencantoj", "Karteta dometo", "Mia kara amik'", "Nokto ploras"; практически единственная выпущенная фирмой "Мелодия" в Советском Союзе большая пластинка с эсперантскими песнями была записана именно ансамблем Сороки (кроме нее выходили только две пластинки -- маленькая пластинка в Ташкенте с 4 песнями Жомарта Амзеева, и большая пластинка в Ленинграде с классической музыкой и "Графом Нулиным" Пушкина). Не менее легендарной личностью является Леонид Борисов, который появился в эсперанто-движении в начале 60-х годов и, мгновенно став одним из самых популярных исполнителей эсперантских песен, оставался таковым вплоть до восьмидесятых годов. И Сорока и Борисов впервые после многолетнего перерыва появились на эсперантских встречах в июле текущего года: Владимир -- на REJo в Киеве, а Леонид -- на IvERo в Иваново. И как будто не было этих лет -- Владимир Сорока представил свои новые песни и разработанный им эсперанто-курс, а Леонид Борисов пел, как в лучшие свои годы, вспомнив даже самые первые песни, появившиеся в советском эсперанто-движении более сорока лет назад.

Возвращаясь к РЭТу и учитывая, что ещё раньше на него заявились Михаил Бронштейн, Жомарт Амзеев, Наталья Герлах, Андрей Обрезков, Эвелина Соколова и многие другие авторы и исполнители, можно сказать, что РЭТ обещает стать выдающимся явлением с точки зрения эсперанто-культуры. Следить за последними новостями о подготовке РЭТа, а также за растущими списками будущих участников встречи можно на специальных страницах по адресу ret02.by.ru.

P.S.: За несколько дней, прошедших после выхода предыдущей рассылки, число будущих участников РЭТа увеличилось до 79 (по состоянию на вечер 21 июля). Вместе с Владимиром Сорокой приезжают ещё 9 эсперантистов из Полтавы. О своем участии заявили также такие популярнейшие авторы-исполнители, как Павел Коротенко (незабываемые блюзы!) из Полтавы и Михаил Поворин из Москвы. И таким образом уже становится трудно припомнить, кто из известных в настоящее время эсперантских бардов из бывшего СССР ещё не заявился для участия в РЭТе. Это будет нечто выдающееся. Также становится заметным количество украинских эсперантистов, собирающихся участвовать в нашем мероприятии: 10 человек из Полтавы, 8 -- из Киева, 2 -- из Славянска, ещё несколько из других украинских городов. Таким образом РЭТ становится российско-украинскими днями, что несомненно положительно скажется на его уровне.

В оглавление

Как все начиналось. Первая книга

Наталья Григорьевская

Вот уже исполнилось 125 лет эсперанто -- по возрасту это мог бы быть почтенный старец, а язык как ни в чём ни бывало, всё молодеет и хооршеет, обрастает новыми словами, знакомствами, фактами, ширятся ряды его поклонников... А как всё начиналось?

26 июля 1887 было получено разрешение цензуры на публикацию в Варшаве первого учебника международного языка некоего д-ра Эсперанто (несколько позже в том же году "Первая книга" появилась на польском, немецком и французском языках). Эта дата и считается днём появления эсперанто. Д-р Эсперанто (а это был никто иной как польский врач-окулист Людовик Заменгоф) предлагал "серьёзно и критически" отнестись к данному проекту. "...Какое громадное значение имело бы для человечества введение одного, всеми признанного, международного языка, который составлял бы равнозаконное достояние всего мира, не принадлежа в частности ни одному из существующих народов. Сколько времени и трудов тратится на изучение чужих языков, и при всем том, выезжая за пределы отечества, мы обыкновенно не в состоянии объясняться с себе подобными людьми". Насколько же это актуально и сейчас!

При создании своего языка Заменгоф ставил следующие задачи:
1) Чтобы язык был чрезвычайно лёгким, так чтобы его можно было изучить шутя.
2) Чтобы каждый, изучивший этот язык, мог сейчас же им пользоваться для объяснения с людьми различных наций, всё равно будет ли этот язык признан миром и найдёт ли он много адептов...
3) Найти средства для преодоления индифферентизма мира и для побуждения его как можно скорее и en masse начать употреблять предлагаемый язык как живой язык...
Первую задачу я решил следующим образом:
а) Я упростил до невероятности грамматику и притом с одной стороны в духе существующих живых языков, чтобы она могла быть легко усвоена, а с другой -- нисколько не лишая этим языка ясности, точности и гибкости. Всю грамматику моего языка можно отлично изучить в продолжение одного часа.
б) Я создал правила для словообразования и этим ввел огромную экономию в количестве слов для изучения, не только не лишая этим языка богатства, но напротив, делая его, благодаря возможности создавать из одного слова много других и выражать все возможные оттенки понятий -- богаче самых богатых живых языков.
Кроме того я поставил общим правилом, что все слова, уже успевшие сделаться интернациональными... остаются в интернациональном языке неизменными, принимая только интернациональную орфографию...
благодаря приведённым правилам и ещё некоторым сторонам языка... -- язык делается чрезвычайно лёгким, и весь труд его изучения сводится к изучению около 900 слов.

Изучение этого звучного, богатого и понятного для всего мира языка требует таким образом не целого ряда лет, как при других языках, -- для изучения его вполне достаточно нескольких дней.

Труд, который стоил мне много времени и здоровья, я поручаю теперь благосклонному вниманию общества. Надеюсь, что всякий, кому дороги общечеловеческие интересы, подаст мне руку помощи и поддержит предложенное мною дело, насколько он будет в состоянии... Обстоятельства укажут всякому, чем он может быть полезен делу... Пусть каждый делает, что он может, и в самое короткое время мы будем иметь то, о чем люди так давно уже мечтают -- общечеловеческий язык.

Полистать учебник в варианте 1887 года можно по адресу: <http://esperanto.mailru.com/zamenhof/index.htm> или купить (репринтное издание 1887 г.!) в книжной службе Российского союза эсперантистов <http://www.reu.newmail.ru>.

В оглавление

50 тысяч книг за год

С новостной ленты Nun

17 июля шведский эсперантист Франко Луин сообщил, что уже более 50 тыс. электронных книг скачано с его сайта eLibrejo (www.esperanto.nu/eLibrejo). Если разделить это число на 13 месяцев (а именно на этом промежутке велась статистика), то можно констатировать: 3846 книг скачиваются ежемесячно.

Среди последних поступлений eLibrejo (www.esperanto.nu/eLibrejo) перевод "Приключений Пиноккио" Карло Коллоди, а также оригинальные произведения: антология "Двенадцать рассказов о любви", "Скандал из-за Йозефа" Вальдемара Винара и другие. Всего же в этом банке электронных книг насчитывается 222 наименования. Все книги в формате PDF.

В оглавление

Конгресс в Азии

Вячеслав Иванов (Санкт-Петербург)

Третий Азиатский эсперанто-конгресс состоится 23-26 августа в Сеуле (Корея). В программе конгресса самые разные мероприятия, экскурсии до и после конгресса. Заявленное число участников уже перевалило за 400 (в основном, эсперантисты из Кореи, Китая и Японии). Детали (на эсперанто) можно найти по адресу: mobigen.com/~hiongun/aziakongreso/.

В 1994-ом году в Сеуле проходил самый крупный ежегодный эсперантистский конгресс -- UK (Universala Kongreso). По воспоминаниям одного из активных организаторов Всемирного конгресса (UK) в Сеуле, Че Тэсока, были серьезные трудности с приглашением эсперантистов из Китая. Китайское правительство опасалось, что участники конгресса из КНР останутся после мероприятия нелегальными мигрантами в Южной Корее. Тогда удалось разрешить все споры сокращением числа китайских участников корейского происхождения. С такими вот неожиданными проблемами приходится сталкиваться организаторам международных мероприятий. Воспоминания Че Тэсока (на эсперанто) доступны по адресу: http://member.hitel.net/~chtaesok/verkoj/fore.html.

В оглавление

Пять томов Достоевского на эсперанто

С новостной ленты Nun

В рамках работы Балтийского эсперанто-форума, прошедшего в Калининграде, была представлена первая книга пятитомной серии "Достоевский на эсперанто". В первый том вошли только новые переводы Достоевского. Двое из трех переводчиков -- Алексей Бирюлин и Александр Корженков -- раздавали автографы на первых проданных экземплярах. 448-страничная книга скоро появится в книжном каталоге Всемирной эсперанто-ассоциации (www.uea.org), там она будет стоить 30 евро. Внутри России согласно политике издательства "Сэзоной" ("Sezonoj") цена книги будет ниже.

В оглавление

Начало русификации

По книге В. М. Алпатова "150 языков и политика"

В националистическом дискурсе можно встретить часто упрощенную картину языковой политики СССР. Тем не менее, все было не так просто, как пытаются представить некоторые авторы. До Великой отечественной войны в стране многое делалось для развития местных языков, но вот с середины 40-х годов, можно сказать, начался период русификации, когда языковая политика в стране вернулась к "традициям" имперской России. Сегодня мы публикуем отрывок из очень информативной книги В. М. Алпатова "150 языков и политика", в котором как раз говорится о смене официального курса в языковой политике.

Ведущее место в советском языкознании тех лет занял академик В. В. Виноградов, книга которого "Великий русский язык" (1945 г.) четко отразила новые общественные умонастроения... Книга целиком посвящена всемирно-исторической роли русского языка. Она вышла, пожалуй, в самое либеральное при жизни И. В. Сталина время и почти лишена формулировок "для цензуры": лишь несколько стандартных штампов и расхожих цитат из Ленина и Сталина. Если изъять из нее несколько абзацев, она могла бы выйти не в 1945 г., а в 1915 г. ...Русский язык неоднократно именуется "государственным", хотя и тогда этого термина избегали. Речь идет почти везде о дореволюционном периоде, среди русских классиков названы не включавшиеся в 30-40-е гг. в их число из-за "реакционности" Ф. М. Достоевский и А. А. Фет, дважды сочувственно упомянут эмигрант И. А. Бунин и ни слова нет ни об одном советском писателе, кроме М. Горького... Ни разу не назван еще почитавшийся в 1945 г. Н. Я. Марр, зато много раз пересказываются идеи славянофилов и панславистов. И заканчивается книга цитатой не из В. И. Ленина или И. В. Сталина, а из одиозного даже в те годы И. С. Аксакова.

Книга переполнена формулировками типа: "Величие и мощь русского языка общепризнанны. Это признание глубоко вошло в сознание всех народов, всего человечества"; "Мысль о превосходстве русского языка перед языками западноевропейскими не только положительно развивалась крупнейшими русскими писателями с XVIII в., но и разделялась передовыми представителями народов Западной Европы". Под "передовыми представителями" реально имеются в виду западно- и южнославянские писатели и филологи панславистского толка...

"Русский язык в оценке и отборе заимствований занимает совершенно самостоятельную позицию среди европейских языков", тогда как английский язык "живет более чужим добром, чем своим собственным", французский "падок на моду и новизну", а немецкий, наоборот, "националистически сторонится заимствований". Если английский язык "перегружен синонимами", то русский язык, как сказано в другом месте, "необыкновенно богат синонимами". Русский язык никогда не подавлял другие, подчеркнута его "цивиллизующая роль в отношении соседних языков"... Итоговый вывод: "Современный русский язык представляет собой своеобразное, можно сказать, небывалое явление в истории мировой культуры"... Безусловно, еще десятилетием раньше книга В. В. Виноградова была бы сочтена крайним проявлением "великодержавного шовинизма". Но теперь она вполне отвечала общественному сознанию... В общем ряду изменений в политике и идеологии в позднесталинское время прославление великого русского языка занимало свое место, как и улучшение отношения к православной церкви, аппеляция к именам Александра Невского и Суворова... Как пишет западная исследовательница, произошел возврат к "царистской концепции русского языка как "цемента Империи" (Kreindler, 1982)...

В оглавление

Правильный учебник

Е. С. Перевертайло (Ташкент)

Говорят, что для изучения иностранных языков нужны способности, как слух для игры на инструментах. Но с другой стороны, в любом возрасте любой человек, попавший в чужую страну, выучивает язык этой страны довольно быстро. Значит, научиться говорить на чужом языке при необходимости может каждый.

У языка эсперанто есть много преимуществ, и одно из них -- его чрезвычайная простота: немногочисленные правила не знают исключений, словарный состав включает в себя корни европейских языков. Поэтому каждый находит в эсперанто что-то свое. Поскольку этот язык составил русскоговорящий человек, эсперанто просто насыщен духом русского языка, его богатой выразительностью.

Большая часть учебников языка эсперанто -- это маленькие книжки, почти брошюры, состоящие из полутора-двух десятков уроков. Ведь это так мало, чтобы выучить, запомнить новые слова, выражения, целый язык. Как много мы прилагаем усилий, чтобы что-то выучить даже на своем родном языке!

Авторы учебников полагают, что относительная несложность, плановая системность и логика словобразования здесь выручат. Еще бы! Ведь они сами выучили его по таким же учебникам. А первые эсперантисты учили язык безо всяких учебников. Как видно, краткость учебников -- укоренившаяся традиция. Возможно, поэтому эсперанто выучивают специфические люди, т. е. люди со специфическим, аналитическим мышлением, памятью. Неспецифические люди быстро отсеиваются или... делают ошибки в языке всю жизнь.

Посмотрите на учебники иностранных языков -- они заполнены многочисленными правилами по фонетике, грамматике, упражниниями по грамматике, словообразованию, составлению вопросов и ответов, сочинение и т. п. Есть отдельные сборники упражниний, диалогов.... И эти учебники, а также аудиокасссеты к ним можно свободно купить в магазинах. Возможно, поэтому иностранные языки выучивают очень разные, не специфические люди, те, кому необходимы языки.

Я составил новый учебник эсперанто на манер современных учебников иностранного языка. Правила там написаны кратко и четко. Уроки заполнены многочисленными упражнениями, которые дают возможность применить и выучить эти правила. Упражнения, диалоги и тексты тренируют и развивают зрительную и слуховую память. Эти упражния направлены не столько на механическое запоминание, сколько на работу творческую. Подобраны, кроме всего, песни, популярные в разных странах.

Изучение эсперанто, и это доказано экспериментально, повышает интерес к языкам, облегчают их изучение (так называемая "пропедевтическая ценность эсперанто"). "Нельзя не сделать этой попытки", -- как-то сказал Лев Толстой об эсперанто.

Где взять мой учебник? Напишите мне. Мой адрес: 700 000 Ташкент, Почтамт, а/я 140, Евг. Серг. Перевертайло.

В оглавление

ОкСЭЙТ-42 начинается!

Виталик Маленко, оргкомитет ОкСЭЙТа

Наконец-то!

Теперь с чистой совестью мы можем сказать себе: "Наконец-то!" То, о чём так долго мечтала эсперанто-молодёжь России, осуществится. Крупное эсперанто-мероприятие OkSEJT-42 -- в палатках! Вот жалко, что лето -- мало экзотики! А так бы спальничек на снежок, в палатках печки... Ну а летом: только лишь красивая природа (100 км от города), солнце и дожди, речка и пляж, пробуждение под пение птиц, закат у костра. А рядом друзья, гитара, песни на belsona Esperanto. Да, жалко не зима! Вот другое дело у наших друзей на других мероприятиях: там что зимой удобные комнаты, мягкие кровати, туалет в номере, сауна по желанию, концерты каждый вечер, что летом -- тот же высокий класс. Стабильность -- есть чему позавидовать.

Но стабильность стабильностью, а мы к нашему полаточному ОкСЭЙТу шли через тернии. Когда это мероприятие (сорок два года назад!) только начиналось, всё было только в палатках. В СССР трудно было убедить начальство в целесообразности эсперанто-слетов -- приходилось шифроваться по лесам. А в наше время люди много ездят на эсперантские мероприятия за рубеж и знают, что такое комфорт. Поэтому многие палаток испугались ("камары, дошть, мыску мыть каждый раз за собой..."). Что ж -- прекрасно, что есть выбор.

А мы, как когда-то первопроходцы, снова откроем для себя молодёжный летний эсперантский молодежный палаточный лагерь (в переводе -- OkSEJT, Okcidenta Somera Esperantista Junulara Tendaro). Желающие быть в числе первопроходцев -- bonvenon! Рады будем всем!

От редакции: Администрация базы "Кристалл" в самый последний момент "передумала" и запретила размещение участников ОкСЭЙТа в спальниках на полу жилых домиков (самый популярный среди молодежи стиль жизни на эсперанто-мероприятиях, так называемая "половая жизнь"). Выбор для приезжающих остается такой: или снимать кровать в деревянном домике (порядка полутора тысяч рублей за 10 дней) или жить в палатке. В любом случае желательно заявить о своем решении участвовать в ОкСЭЙТе непосредственно Виталику Маленко (malenko@pt.comcorТОЧКАru), чтобы всё предварительно рассчитать и подготовить. ОкСЭЙТ начнется в это воскресенье вечером. Описание дороги можно найти в предыдущем выпуске "Новостей...".

В оглавление

Конкурс!

Рассылка "Новости эсперанто-движения" успешно взяла рубеж в 50 выпусков. В связи с этим при поддержке Российского молодежного эсперанто-движения (REJM, www.tejo.org/rejm/rus/) решено провести конкурс среди наших подписчиков. Ниже приведен текст, некогда составленный прежним редактором "Новостей..." Андреем Григорьевским и написанный на очень простом эсперанто. Этот текст уже публиковался в нашей рассылке пару лет назад (да-да! нам уже много лет!). Сегодня же вам предлагается его перевести на русский язык. Читатели, приславшие самые интересные/адекватные переводы, будут награждены, как говорится, "ценными призами". Первый приз: компакт-диск "Esperanto XXI", на котором собрано множество полезнейших файлов: электронные книги на эсперанто из eLibrejo, несколько русских учебников эсперанто, множество песен на международном языке и так далее. Второй приз: учебник эсперанто "в бумажной форме". Ваши переводы присылайте на адрес редакции: novosti@ikso.net. Ваши переводы можете присылать до выхода 52-го номера. В 53-ем номере мы постараемся объявить победителей.

Необходимые сведения:
Все существительные в эсперанто заканчиваются на "о", прилагательные на "а", наречия на "е", глаголы в неопределенной форме на "i", в настоящем времени на "as", в прошедшем на "is". Во множественном числе существительные и прилагательные принимают окончание "j". Окончание "n", грубо говоря, соответствует винительному падежу.

Словарик:
Kio - что, esti - быть (estas - есть), mi - я, vi - ты, вы, granda - большой, havi - иметь, voli - хотеть, scii - знать, sed - но, c^u - вопросительная частица, malgranda - маленький, kaj - и, iri - идти, al - к, en - в, tre - очень, interesig^i - интересоваться, diri - сказать, tio - это, krii - кричать, ili - они, vere - действительно, верно, seg^o - стул, tablo - стол, muro - стена, bombono - конфета, c^io - всё, orienta - восточный.

Esperanto... Kio estas Esperanto?

Mi havas grandan problemon. Mi volas scii, kio estas Esperanto.
Kio estas Esperanto? Mi ne scias. Sed mi volas scii.
C^u Esperanto estas frukto? Estas ekzotikaj fruktoj: ananasoj, bananoj kaj estas frukto Esperanto?
C^u Esperanto estas kontinento? Malgranda, miniatura kontinento inter Afriko kaj Au~stralio?

C^u Esperanto estas marko de vino? C^u Esperanto estas ... Mi ne scias. Sed mi volas scii.

Mi iras al filologia fakultato de la pedagogia universitato. En granda luksa kabineto sidas tre inteligenta persono - profesoro Neznajus^c^ij-Nepomnjas^c^ij.

- Kio estas Esperanto? - interesig^as mi.
- Hm. Esperanto? - kartave diras la profesoro. - Tio estas fizika fenomeno. Absolute abstrakta.
- Ne! Vi ne pravas! Esperanto ne estas abstrakta! - protestas mi.
Mi iras al fizika laboratorio de la fizik-matematika fakultato.
En la laboratorio estas studentoj-fizikistoj. Ili eksperimentas kaj kontrolas la rezultojn de la eksperimentoj.
- Mi estas inspektoro de ministerio! - agresive krias mi. - Kio estas Esperanto?!
- Ni ne scias... ni ne havas... - kvakas la studentoj. - Ni havas ekzamenojn, eksperimentojn, ekologion, ekonomikon, estetikon ... sed Esperanton ni ne havas...
Mi vidas, ke ili vere ne havas Esperanton kaj zigzage foriras.
Mi mars^as al la redakcio de gazeto "Nova epoko". En la redakcio estas j^urnalistoj sur seg^oj, telefonoj sur tabloj, geografiaj kartoj sur la muroj... sed Esperanto ne estas!
Mi vizitas cirkon, restoracion, psikiatrian klinikon, kinoteatron, zooparkon, universalan magazenon, telegrafejon... ne estas!
Mi havas bileton kaj mi iras al aerodromo. Mia aviadilo (=aeroplano) estas nova kaj moderna. "Z-z-z!" - startas la motoro. Ni flugas al Buh^ara.
En la aero estas kos^mara h^aoso: s^tormo, uragano, sed la piloto vidas aeran koridoron kaj ni flugas normale.
En Buh^ara mi iras al la bazaro. En la bazaro estas kvaso, kolbaso, traktoroj, lokomotivoj, ananasoj, anakondoj, romanoj de Brej^nev, ordenoj de Lenin, h^alatoj de Magomed, studentaj biletoj, francaj pasportoj, italaj liroj kaj polaj zlotoj, atomaj bomboj, c^okoladaj bombonoj... c^io, absolue c^io!!! La bazaro estas tre granda. Orienta bazaro.
Melodie muzikas cigana orkestro. Tri rusaj alkoholuloj skandalas en limonada magazeno. Juna uzbeko c^erpas c^ampanan vinon el samovaro.
- Kion vi volas? - diras al mi maljuna armena komercisto.
- Mi volas Esperanton, - diras mi.
- Vaj-vaj-vaj! Ne sezono, ne sezono!
Kio estas Esperanto? Mi ne scias...

В оглавление


Рассылка выходит при моральной и официальной поддержке REJM и REU.
Главный редактор: Вячеслав Иванов (Санкт-Петербург).
Почтовый адрес для обратной связи: novosti@ikso.net. Письма нас всегда радуют.
Этот номер вместе с вами читают 1285 человек.

Зарегистрируйся в Leaders System, увеличь посещаемость своего сайта в несколько раз и заработай денег! Регистрация и справка на русском языке.



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное