Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

RSS-канал «Миядзаки и Студия GHIBLI»

Доступ к архиву новостей RSS-канала возможен только после подписки.

Как подписчик, вы получите в своё распоряжение бесплатный веб-агрегатор новостей доступный с любого компьютера в котором сможете просматривать и группировать каналы на свой вкус. А, так же, указывать какие из каналов вы захотите читать на вебе, а какие получать по электронной почте.

   

Подписаться на другой RSS-канал, зная только его адрес или адрес сайта.

Код формы подписки на этот канал для вашего сайта:

Форма для любого другого канала

Последние новости

Sen to Chihiro no Kamikakushi (спектакль)
2023-11-17 08:41 gnezdiloff
Вопрос возник - а выходил ли на видеоносителях (BD/DVD) спектакль по мотивам мультфильма Унесённые призраками с тем актерским составом, где Канна Хасимото играет главную роль?

В инете вот пробегал BD-rip и там версия с Монэ Камисираиси.

Что ли на носителях только с Монэ Камисираиси вышел, а с Канной Хасимото на видео-он-деманд сервисах исключительно?

P.S.

Пояснение для тех, кто не в курсе - спектакль был поставлен в 2022 году сразу с двумя актерскими составами, которые чередовались. Видеозапись спектакля вышла тоже, как на дисках, так и стриминге (в частности на amazon'е).

Промовидео с обоими актерскими составами


фрагмент спектакля с Канной Хасимото

Оформленная книга, в которой Навсикая - ТЫ!
2023-08-28 22:58 drogo_of_athas
Русскую версию оформили и выложили онлайн. Скачать можно здесь. Это форум, но регистрироваться не надо - скачивать можно и так, регистрация нужна только для обсуждения.

А самое главное, пдф-версию достаточно только скачать - внутри проставлены все гиперссылки, так что можно читать с экрана, не распечатывая! Спаси дерево - накорми бобра. Навсикая бы одобрила подобное бережное отношение к природе.

Теперь осталось только всё это как-то издать. Однако, кризис. Скорее всего если и издавать, то единичными тиражами и под заказ.

Книга, в которой Навсикая - ТЫ!
2023-08-25 17:42 drogo_of_athas
То, чего все мы (то есть я один) так долго - с лета 2021 - ждали, наконец-то свершилось! Вернее, свершилось оно еще месяца полтора назад, просто хотелось, чтобы было, как для людей, а не "как при коммунизме" (по словам Павла "Кинамана" Гринёва).

Итак, книжное, дополненное, но ни фига не исправленное издание книги Каэко Симомуры "Одолей Титана!" переведено на русский. Ура. Более того, раз уж исправить не представлялось возможным (я подозреваю, что для этого нужно иметь первое, журнальное издание, там, как минимум, должно быть нормальное описание города-шахты Физита, а не беготня по ленте Мёбиуса с внезапными телепортами в другую часть здания), я сам дописал многое из того, без чего в эту книгу нормально не сыграешь. Правда, я не госпожа Симомура (фамилия девичья, сейчас она может быть другой), не сотрудничал с Токума Сётэн, не читал в оригинале комиксы про Навсикаю (я их вообще не читал, если не считать миникомикса из самой книги, где Навсикая с белколисом обсуждают правила), а всего лишь переводчик книг-игр, поэтому игровая часть получилась приемлемой, но там, где нужно было писать диалоги или давать описания, получилось то, что получилось. Поэтому и пришлось так долго ждать.

Любезный читатель спросит, а что же дальше? Во-первых, можно скачать вот этот текстовый файл, распечатать его на принтере и играть (ну да, распечатки это не совсем книга, да и Лист Приключения я набросал схематично - все равно все обычно пишут на листе бумаги, как им удобнее). Во-вторых, можно прождать невесть сколько, и скачать красивый оформленный пдф с картинками (так себе картинки, скажем прямо). Поскольку оформлением занимаются энтузиасты в свободное время, то я понятия не имею, когда оно будет готово. И, наконец, в-третьих, жители Российской Федерации могут договориться об ограниченном издании - неофициальном, само собой.

Впрочем, есть еще и четвертый вариант - когда-нибудь или я достану журнальную версию, или кто-то еще ее выложит онлайн, и тогда можно будет попробовать все-таки сделать нормальную русскую версию для белых людей. Кстати, любезные читатели могут приблизить этот момент, пополнив библиотеку данного сообщества нужной книгой. Она недавно всплывала на суруга-я, вроде стоила одну тысячу триста йен (нет, ну можно найти и сильно дороже, но вот нужно ли, если время терпит?), но быстро ушла.

PS Если что, у меня еще есть сканы книги-игры по "Лапуте". Но стоит ли ее переводить, если перевод книги-игры по "Навсикае" окажется никому не нужным?
pic1.jpgpic4.jpg

Миядзаки вдохновляет.
2023-08-17 21:45 ugputl
Авторы вооружились Midjourney и сделал аниме про наше детство в стиле Хаяо Миядзаки. Получилось хорошо.






Хаяо Миядзаки и Такуя Кимура
2023-08-08 23:56 umi_no_inu




Hayao Miyazaki and Takuya Kimura

Hayao Miyazaki and Takuya Kimura



Те, кто смотрит фильмы в оригинале, уверена, никогда не забудут голос Хаула — голос прекрасного японского актера Такуи Кимуры. 


Это недавнее фото, прошло почти 20 лет после «Ходячего Замка»!


В новом фильме Хаяо он озвучил одну из ролей — на этот раз небольшую. Надеюсь, мы тоже скоро сможем посмотреть и с оригинальной озвучкой, потому что в прокате, очевидно, будет дубляж или овервойс (напомню, что в России права на «Как поживаете?» приобрела компания «Русский репортаж», дата начала проката ещё неизвестна).


Спасибо rika_66 за найденную фотографию.

Studio GHIBLI выпустила коллекцию парфюма
2023-08-08 22:54 umi_no_inu

Три аромата созданы совместно с парфюмерной компанией Fernanda, и каждый из них основан на знаковом мультфильме Ghibli.

"Ведьмина служба доставки" пахнет лекарственными травами и цветами, которые росли дома у семьи молодой ведьмочки Кики. Аромат с ноткам жасмина, груши и ландыша.


"Шёпот сердца" по одноимённому мультфильму 1995 года пахнет классическим и нежный ароматом черного чая с нотками освежающего фрукта юдзу.


"Ходячий замок" обладает ароматом лилий, роз и кедрового дерева. Эти растения росли в саду волшебника Хаула.

Духи появились в продаже в Японии 29 июля. Стоимость составляет 2200 йен (около 1500 рублей).

www.mirf.ru, www.donguri-sora.com


Навсикая и Титан (книга-игра)
2023-07-28 11:11 drogo_of_athas
Близится к завершению работа над русской версией текста книги, в которой Навсикая, зачем-то, отправляется в захваченный Тольмекией Физит, чтобы уничтожить там пробуждаемого Титана. (По логике подобную миссию должен был бы выполнять странствующий воин Юпа или сбежавший из тольмекского плена принц Асбер Физитский. Но то логика, а то маркетинг - все хотят книгу, где главная героиня именно Навсикая, а не какой-то там Юпа или тем более Асбер)!

Поскольку это книга-игра, или, как их еще называют японские программисты-любители "бумажный квест", т.е. видеоигра в жанре квест на бумажном носителе, то критическое значение имеет не столько сам текст, сколько "программа". То есть выбираемые читателем действия главной героини должны давать предусмотренный сценарием результат, должны как-то учитываться ключевые события и наличие-отсутствие у героини особых предметов. Короче, мне пришлось исправить много программных ошибок, а также самостоятельно прописать несколько ключей и даже сочинить ряд параграфов, отражающих как мои, так и авторские ключи (автор - юная госпожа Каэко Симомура, во-первых, явно торопилась, во-вторых, была юной - журнальный вариант вышел через месяц после того, как ей исполнилось 19 лет, но материалы для печати подбираются месяца за два заранее).

Но сценарий сценарием, а у книги-игры есть же еще и правила - поскольку квест на бумажном носителе, то все броски кубиков и обработка результатов этих бросков, учет ключей и инвентаря главной героини, всё это должен самостоятельно делать читатель. Поэтому важно писать инструкцию по применению (правила игры) так, чтобы он всё понял. Вообще, в правилах у г-жи Симомуры также хватает противоречий и просто недомолвок (например, в бою с людьми можно бросить в них световую шашку вместо гранаты. Замечательно, но остается вопрос: бросать можно каждый раунд или только один раз перед началом боя? А если каждый раунд, то вместо своей атаки мечом или в дополнение к ней? И кстати, в оригинале нигде не сказано, что бой идет по раундам - хотя по-другому и быть не может). Поэтому правила я тоже буду переписывать. И в связи с этим у меня вопрос: поскольку книга-игра про Навсикаю, по идее, интересна тем, кто увлекается книгами-играми, и тем, кто увлекается Навсикаей/творчеством Миядзаки/японскими комиксами и мультфильмами, то нужно, чтобы правила были понятны не только любителям книг-игр (им и так всё понятно - "как у Браславского, только один кубик вместо двух"), но и любым другим читателям.

Предлагаю пока ознакомится с отрывком правил, касающихся сражений (без гранат, оружия и доспехов - там у автора вообще ничего не понять), и высказаться, насколько они понятны.

Сражение
В ходе приключения тебе часто придётся сражаться с врагами – в конце концов, ты же сама направляешься в самую их гущу! Сражение проводится с помощью кубика следующим образом.

(1) Брось кубик и прибавь к выпавшему числу твоё текущее Мастерство.
(2) Брось кубик за противника и прибавь его Мастерство (указанное в тексте).
(3) Сравни полученные в (1) и (2) результаты. У кого он меньше, тот и получает повреждения, равные разности результатов. Повреждения вычитаются из Выносливости.
(4) Вернись к пункту (1) и продолжай сражение до тех пор, пока у одного из участников Выносливость не упадёт до нуля, что означает смерть. Если умираешь ты, игра заканчивается.
Дополнительные правила от переводчика
Шаги (1)-(3) составляют один Раунд боя. Иногда очень важно знать, как долго длится сражение – и его продолжительность как раз измеряется в Раундах.

Бой с несколькими противниками
Если противников больше одного, бой проходит со следующими изменениями. Перед началом боя выбери, кого ты будешь атаковать. Затем брось кубик за себя и за каждого из противников. Все противники, у кого сумма броска и Мастерства будет выше суммы твоего броска и Мастерства, наносят тебе повреждения, как описано выше. Ты же можешь нанести повреждения лишь тому противнику, которого атакуешь – разумеется, если у тебя сумма броска и Мастерства выше, чем у него. Все остальные противники, даже если у них сумма броска и Мастерства ниже, чем у тебя, никаких повреждений не получают.

Союзники
Иногда в приключении ты можешь повстречать союзника, который примкнёт к тебе и будет сражаться вместе с тобой.

Если вы сражаетесь с одним противником, то противник всегда атакует тебя – ты с ним сражаешься как обычно, а твой союзник дополнительно в каждом Раунде атакует врага, пытаясь нанести ему повреждения.

Если противников несколько, выбери одного из них, с кем будет сражаться твой союзник, а с остальными сражайся, как описано выше для боя с одним или несколькими противниками, в зависимости от того, сколько их будет. Тот из вас, кто первым одолеет своего противника, может прийти на помощь товарищу. Аналогично, если твой союзник погибает, то его противник также начинает атаковать тебя.

Оружие и доспехи
В ходе приключения ты можешь получить различное оружие и доспехи, которые помогут тебя в бою. К сожалению, помогают они только в бою с людьми – если ты сражаешься с жуками, то на них рассчитывать не приходится. Подробнее об использовании оружия и доспехов будет сказано в каждом отдельном случае в тексте книги.


давайте ждать чего то хорошего
2023-07-25 19:01 oduvan4iki

а мировая то премьера уже была. как там что там, какие новости? когда в энторнете набираешь "новый мультфильм миядзаки", половина вылезающих ссылок называется "последний мультик миядзаки". фу такими быть. ну и вроде чето пишут, что в россии осенью... не верится.

но в мире же должен был выйти. чего никто ничего не рассказывает?

п. с. пытались гуглить в ютубе по きみ は とういきるか, ничо не поняли. недоучил еще ребеночек японский.

Каэко Симомура "Одолей Титана!" (книга-игра)
2023-06-04 14:46 drogo_of_athas
Давным-давно, то есть в 1986 году, в далекой-далекой Японии вышло приложение к мартовскому номеру журнала Animage - книга-игра Каэко Симомуры (下村 家恵子) «Одолей Титана!» (巨神兵を倒せ!) (см. рисунок 1). Кстати, на задней обложке между японскими словами «март» и «приложение» видно еще слово «номер» и цифру 2 (см. рисунок 2). Не знаю, что это значит – то ли номер был с двумя приложениями, то ли у приложений была сквозная нумерация, и в мартовском номере оно одно, но за этот год уже второе. Кроме того, можно заметить, что иероглиф "э" в имени "Каэко" пишется совсем не так, как во всех онлайн-источниках (откуда я и скопировал имя автора). Не знаю, почему так.





Японцы, когда пишут в столбик (традиционная китайская форма записи), читают справа налево, так что ПЕРЕД названием есть приписка «по оригинальной работе (т.е. по мотивам) Хаяо Миядзаки “Навсикая из Долины ветров”». Сверху указана и серия, к которой относится эта книга, «Библиотечка игр (журнала) Animage». Или «игровая библиотечка», хотя, зная, что творилось в Японии где-то с середины 1984 и минимум по 1989, правильнее было бы назвать «библиотечка книг-игр» - книги-игры в ту пору там не издавал лишь тот, кто вообще ничего не издавал, только называл их всяк на свой лад.

Следует отметить, что оригинальная работа Х. Миядзаки также публиковалась в журнале Animage (с февраля 1982 по март 1994 с пятью перерывами, так что к моменту выхода книги К. Симомуры было опубликовано три «серии» приключений Навсикаи – и чем там всё закончится, не знала не только г-жа Симомура, но, скорее всего, и сам Миядзаки). Более того, у журнала было что-то вроде собственной серии Animage Comic, где, в том числе, печатались и отдельные тома приключений Навсикаи, по мере того, как на них набирался материал.

В 1987 «Одолей Титана!» была переиздана в виде отдельной книги в той самой серии «Библиотечка игр Animage», но уже в более крупной надсерии «Библиотечка Animage» (см. рисунок 3, прямоугольник с буквами AM JuJu в правом нижнем углу). В издании 1986 года было 106 страниц, в переиздании 1987 года – уже 157 (вернее, 160 – там еще несколько технических страниц). Поскольку первой книги ни у меня, ни в сети нет, а всякие вразумительные описания также отсутствуют (или я их не нашел), я не могу сказать, чем вызвана такая разница в числе страниц – то ли второе издание было расширенное и дополненное, то ли просто оно физически меньше по формату.



Насколько книгу К. Симомуры можно считать «официальной»? Сложный вопрос. С одной стороны, да – это явное творчество по мотивам, к написанию которого сам создатель Навсикаи, скорее всего, не имел никакого отношения. Но с другой стороны, что оригинальные комиксы Миядзаки, что книга-игра Симомуры, что многочисленные книги с рисунками (артбуки, сториборды и т.д. – не знаю, как это правильно по-русски) – всё это печаталось либо в самом журнале Animage, либо в двух его сериях Animage Comic (только комиксы) и Animage Bunko (любые другие книги). То есть всё зависит от того, кто в ту пору решал, что имеет к Навсикае официальное отношение, а что нет – Миядзаки или же фирма «Токума сётэн», владелец издания Animage.

О чем же эта книга? Во-первых, это книга-игра, то есть, другими словами, бумажный квест. Всё, или почти всё, как в adventure video game – игроку дается описание (как правило, текстовое, но есть и книги-игры с упором на графику, не говоря о комиксах-играх) и варианты действий, которые он может в данной ситуации выполнить. В зависимости от выбранного действия, а также его успешности или неуспешности, на экран выводится описание того, что получилось в итоге – в случае же с книгой надо вручную долистать до раздела с нужным описанием. Действия могут быть свободными (пойти по коридору направо или налево) или требующими условий (чтобы открыть запертую дверь, нужен предмет «ключ», а чтобы её вышибить с разбега, нужно или обладать физическими характеристиками не ниже определённых, или выбросить определённое число на игральных костях).

Во-вторых, собственно сюжет. Навсикая, которой и будет управлять читатель, узнаёт, что нехорошее государство Тольмекия зачем-то хочет возродить древнее живое оружие, уже однажды погубившее человеческую цивилизацию, а заодно и экологию планеты Земля – Титана. Цель Навсикаи – добраться до крепости, в недрах которой и пробуждается реликт древней войны, проникнуть в крепость и уничтожить его. Насколько всё это совпадает с оригинальным комиксом, я не знаю, но догадываюсь, что не слишком. С мультиком не совпадает вообще – там начинается с того, что пробуждающийся Титан уже упал на краю Долины ветров, и бороться надо не столько с ним, сколько с прибывшими за «своим» живым оружием тольмекцами.

Главный вопрос, а какое это отношение имеет к жителям пятнадцати стран, занимающих по совокупности 1/6 часть суши планеты Земля? Самое прямое! Книжку (которая 1987 года) я купил, физически уничтожил (ну я же честный человек!), а оставшиеся от неё листы отсканировал. Теперь, во-первых, любой владеющий языком оригинала может её скачать и прочесть, во-вторых, я и сам делаю русскую версию (ну коль уж деньги уплочены, а языком оригинала не владею, как-то же надо ее прочесть?). Пока что пересказана (для перевода язык надо знать) где-то половина книги. Помимо языковых проблем с моей стороны процесс тормозится и тем, что со стороны автора и/или издателя было допущено слишком много ошибок – если переводить (а для владеющих языком – читать) как есть, то игра зависнет почти в самом начале. Текст-то я в любом случае доделаю, а вот удастся ли исправить все внутриигровые ошибки (если это вообще возможно в принципе)… Этого я сказать не могу.

Пример игры (это черновик, если что):

23
Ты направляешь скакуна к упавшему предмету. Но там тебя встретили два слепня. Коричневая штуковина закатилась к ногам одного из них. Ты:

Используешь манок, чтобы успокоить насекомых? =>71
Используешь световуху, чтобы ослепить их? =>85

Или оставишь предмет в покое и:
Направишься на север? =>86
Направишься на запад? =>3
Направишься на северо-запад? =>24

Ну давайте, как в мультике, успокоим слепней (правда в мультике он был только один):

71
Спешившись, ты приближаешься к слепням, вращая манок. Брось кубик, если выпало чётное число, насекомые послушно удаляются (=>52). Если выпало нечётное, они напротив станут вести себя угрожающе – отказавшись от своей затеи, ты возвращаешься в седло и едешь дальше. =>9

82!
2023-01-05 17:16 umi_no_inu
82!
С Днём рождения, Миядзаки-сан!

Getty-Images-179641688-kopia-639855e3dfe89

Ну и, думаю, все уже знают, что "Как поживаете?" выйдет 14 июля 2023

Screenshot-20230105-165716-com-google-android-googlequicksearchbox-edit-117901727666904

Радость воображения: Кадоно Эйко
2022-11-07 04:03 umi_no_inu
Прекрасная статья об авторе "Ведьминой службы доставки"
Радость воображения: Кадоно Эйко
417076


«Я верю, что каждый из нас обладает какой-то магической силой», – говорит Кадоно Эйко с озорным огоньком в глазах. Автору огромного количества классических произведений детской литературы, в числе которых «Ведьмина служба доставки», уже за 80, но она сохранила любопытство и привычку удивляться окружающему миру, которые мотивировали и поддерживали её на протяжении полувековой писательской карьеры. Мы приехали в гости к писательнице в Камакуру, чтобы поговорить о её вкусе к жизни и секретах неисчерпаемой креативности.

Кадоно Эйко живёт в историческом городе Камакура (префектура Канагава), в доме на холме с панорамным видом на Атлантический океан. За долгую карьеру она опубликовала более 200 книг, включая иллюстрированные книги, детские книги, переводы и эссе. Среди самых известных произведений – серия «Три маленьких привидения» и детский роман «Ведьмина служба доставки» о начинающей молодой ведьме, вдохновивший Миядзаки Хаяо на создание одного из лучших аниме.

В 2018 году Кадоно удостоилась премии Ганса Христиана Андерсена, самой престижной в мире премии по детской литературе. В 2020 году исполняется 50 лет её первой книге «Бразилия и мой друг Луижино». Последние 4 года она каждый месяц проводит в Камакуре литературные чтения, на которые собирается множество поклонников её творчества от мала до велика. В 2022 году в токийском районе Эдогава откроется музей, посвящённый книгам Кадоно и детской литературе в целом. Мы встретились в лесном кафе на холмах Камакуры, чтобы узнать секреты магической способности Кадоно к созданию новых произведений и неисчерпаемом источнике её творчества.
История появления на свет книги о Кики

«Ведьмина служба доставки» – это серия историй о девочке по имени Кики, единственном ребёнке матери-ведьмы и отца, который был обычным человеком. Когда Кики исполнилось 13 лет, она покинула родной дом и начала обучаться магии.

На написание романа Кадоно вдохновил рисунок 12-летней дочери Рио – ведьма сидит на метле, с метлы свисает радио, из которого раздаются звуки музыки. Рисунок разбудил воображение Кадоно. «Я подумала, что было бы здорово написать рассказ о ведьме, которая летает на метле, слушая радио». Она вспомнила фотографии Нью-Йорка с высоты птичьего полёта в журнале Life, которые видела ещё подростком. «Если написать рассказ о ведьме, то получится, будто я тоже летаю!».

рисунки 12-летней дочери Рио вдохновил Кадоно на создание истории о Кики (фото предоставлено офисом Кадоно Эйко).
рисунки 12-летней дочери Рио вдохновил Кадоно на создание истории о Кики (фото предоставлено офисом Кадоно Эйко)

У Кадоно было трудное детство. Мать умерла, когда Эйко было пять лет, она очень скучала и часто плакала. Непонимание того, куда ушла мать, подпитывало её интерес к невидимым мирам и предметам. «Я стала придумывать место, куда можно уйти и где будет лучше. Научившись читать, я нашла это место – книжный мир стал моим спасением».

Детские воспоминия послужили почвой для создания истории о Кики, ушедшей из дома и начавшей самостоятельную жизнь. В начале книги 12-летняя Кики стоит на пороге взросления. «Мне подумалось, что это сложный для описания возраст, но очень интересный. В процессе работы по доставке вещей по воздуху на волшебной метле юная Кики испытывает множество трудностей, ей приходится перевозить самые разные вещи – от свадебной фаты до больного бегемота. По мере развития повествования Кики сталкивается с такими чувствами, как зависть и печаль, переживает неудачи. В конце концов она обретает любовь, выходит замуж и обзаводится двойняшками.

Кадоно руководствовалась двуми принципами. «Во-первых, можно владеть только одним видом магии. Магическая способность Кики – это умение летать. Во-вторых, мальчики не могут быть ведьмами. В конце концов я написала шесть книг, доведя Кики до замужества и рождения близнецов – мальчика и девочки.

«Ведьмина служба доставки» переведена на 13 языков, включая таиландский, вьетнамский, французский, шведский, русский и итальянский. В 2020 году планируется выпуск нового английского перевода, а также переводов на испанский и румынский языки (благодарность издательству «Фукуинкан Сётэн»).

Первый том «Ведьминой службы доставки» был издан в 1985 году. Через четыре года Миядзаки Хаяо и Студия Ghibli выпустили полнометражный аниме по мотивам книги. До 2009 года в серии книг о Кики вышло шесть томов и два спин-оффа.
«Каждый из нас обладает магической силой»

«В процессе написания книги я стала думать, что каждый из нас обладает уникальной магией», - вспоминает с улыбкой Кадоно. Писательница считает любопытство незаменимым условием для раскрытия собственных магических способностей. «Когда вы любопытны, вы смотрите на окружающий мир широко открытыми глазами. Вы обнаруживаете в своём окружении множество интересного. Если поддерживать в себе это состояние, ваш мир расширяется. И чем больше смотришь вокруг, тем больше обнаруживаешь, чем глубже погружаешься, тем шире горизонты».

«Начинать нужно с чего-то сокровенного», – продолжает Кадоно. «Можно вести секретный блокнот, записывая собственные ощущения. Можно рисовать. Можно написать что-то ужасное о человеке, который вывел вас из себя. Зачастую это даёт отличные результаты, если вы делаете всё правильно».

Среди произведений Кадоно есть иллюстрированная книга «Уберу ругательства» (Варугути симаимас). После трудного дня в школе девочка приходит домой и выливает своё раздражение на мать. Мать приносит шляпную коробку и предлагает девочке сложить туда все свои претензии. Но у девочки так много накопилось, что им не удаётся закрыть крышку. По словам Кадоно, она волновалась, как воспримут эту историю читатели, однако книга стала одним из лидеров по популярности. Дети изнемогают от смеха, слушая эту историю. «Дети видят, что происходит вокруг, и всё понимают. И им всегда есть что сказать, даже если они не всегда это выражают».

В ответ на нашу просьбу одеться поярче Кадоно появилась в прекрасном малиновом ансамбле.

От воображения к креативности

«Магия подпитывается эмоциональным опытом», – говорит Кадоно. – В жизни вы обнаруживаете вещи, к которым пробуждается интерес. Это могут быть цветы, семена, всё что угодно. Важно с уважением относиться к своим интересам и наслаждаться радостью открытий. В любопытстве таятся ростки вашей магической силы. Нужно подпитывать любопытство, беречь его». По мнению Кадоно, магия, рождённая от сочетания любопытства и радости, может стать источником жизненной силы. «Вы овладеваете тем, что вам нравится делать. Вы никогда не сможете увлечься тем, что вам не нравится делать».

Разумеется, в жизни приходится учитывать окружающих и происходящее вокруг, но копировать других не стоит. Важно бережно относиться к себе, чтобы принимать собственные решения и реализовывать их. Кадоно верит, что воображение играет решающую роль в формировании судьбы человека. «Представим, что человек – это дерево. Воображение – это пища, в которой нуждается дерево, чтобы расти. Воображение вдохновляет нас. Воображение и радость приводят в движение ум и сердце. А когда мы переходим к действию, воображение превращается в творчество». Воображение необходимо в процессе коммуникации с людьми с другой культурой или языком.

«Никогда не поздно найти то, чем можно увлечься по-настоящему»

Мы почиваем на лаврах других людей

Некоторые необычные фразы, встречающиеся в диалогах серии книг о Кики – это филосовское послание автора. Однажды мать говорит Кики: «Говорить, будто ты делаешь всё одна – неправильно. Ты ничего не делаешь одна».

«Людям часто кажется, что они всё сделали сами, исключительно собственными силами, но это неправда. В древности люди могли переносить воду только в листьях или в руках. Но если нужно принести воды больному ребёнку, придётся найти более эффективный способ транспортировки, чтобы не расплескать. Эта потребность подстегнула воображение – и люди изобрели разные сосуды и чашки. Современные электронные приборы и информационные технологии – тоже продукт вдохновения, плод невидимого воображения», – объясняет Кадоно. И тут же добавляет: «Я помню времена, когда люди варили рис на печке с дровами, поэтому понимаю, какие мечты послужили толчком к изобретению электрических рисоварок, которыми прочно вошли в современный быт».

«Вы не сможете принести воды больному ребёнку в горстях»

Детские воспоминания

Кадоно родилась в 1935 году в Фукагаве, в сердце старинного квартала ситамати – «нижней части» города для простолюдинов в восточной части Токио. Во время войны её эвакуировали в префектуру Ямагата. Книги помогали ей справиться с одиночеством и болью от потери матери. Она помнит, как сидела на коленях у отца и завороженно слушала его рассказы. «Он с детства обожал книгу «Отверженные». Он сажал меня на руки и рассказывал истории о Жане Вальжане. Он разыгрывал книгу по ролям, использовал яркие ономатопеические (звукоподражающие) выражения, поэтому истории казались реальными. Предполагаю, что они были далеки от оригинала, но я обожала слушать эти рассказы».

В кафе «Дом ароматов» на холмах Камакуры

Частое использование ономатопоэтических выражений – одна из отличительных особенностей авторского стиля Кадоно. Она считает, что богатство ономатопоэтических выражений обусловлено открытостью японского языка к звукам природы и повседневной жизни. «До недавнего времени традиционные японские дома представляли собой коробку вокруг свай. У вас есть крыша, главный вход, окна и раздвижные двери между комнатами. Утром вы просыпаетесь, раздвигаете все двери и внезапно барьер между домом и природой исчезает. Возможно, именно поэтому японский язык настолько чувствителен к пению птиц, дождю и прочим звукам повседневной жизни».
Расширяя горизонты

Кадоно училась в пятом классе, когда закончилась Вторая мировая война. В школе средней ступени она впервые столкнулась с английским языком, который считали языком врага. Кадоно до сих помнит своё удивление, когда узнала о существовании в английском языке понятия длительного времени. «Мне показалось, что это отличный подход к жизни. Я решила, что хочу жить в состоянии настоящего длительного времени и брать всё от каждого момента».

Кадоно в кафе в Камакуре: «Похоже на космический корабль».

Кадоно изучала английскую литературу в университете. После окончания университета она поступила на работу в издательство, а в 23 года вышла замуж. На следующий год она вместе с мужем-дизайнером переезжает в Бразилию. В то время путешествие по морю длилось два месяца. Она помнит, как изо дня в день смотрела на бескрайние морские просторы, небо и разделявшую их тонкую линию горизонта. «Я находилась в радостном предвкушении. Такое состояние, когда собираешься открыть подарок».

В 1959 году Кадоно вместе с мужем переезжает в Бразилию. Фото в квартире в Сан-Пауло, округ Гуянасис, дом 609
В 1959 году Кадоно вместе с мужем переезжает в Бразилию. Фото в квартире в Сан-Пауло, округ Гуянасис, дом 609

По прибытии в Бразилию Кадоно с разочарованием обнаружила, что её английский язык здесь бесполезен. Не падая духом, она стала учиться португальскому у 12-летнего соседа, пыталась овладеть ритмом языка, когда они танцевали самбу и бродили по городу. Впоследствии Кадоно нашла работу и прожила в Сан-Паулу около двух лет до возвращения в Японию через Европу в 1961 году.
Любовь к литературному творчеству

После возвращения в Японию один из наставников Кадоно в университете, исследователь английской литературы Тацунокути Наотаро, предложил ей описать свою жизнь в Бразилии в форме детской книги. После нескольких правок через год появилась книга под названием «Бразилия и мой друг Луижино». Это был авторский дебют Кадоно.

Публикация книги открыла новые горизонты. Кадоно впервые осознала, насколько ей нравится писать. «Я никогда не увлекалась чем-то надолго, но обнаружила, что могу писать изо дня в день без устали. Даже сейчас я сажусь за стол каждый день без исключения, даже если неважно себя чувствую».

Сейчас нас окружает огромное количество информации, мы живём в мире, где всё доступно на кончике пальцев. У нас стало меньше возможностей представлять то, что мы не можем видеть. Как помочь детям найти то, что они полюбят от всей души, в мире цифровых дивайсов и онлайн-развлечений?

«Очень важно давать детям возможность находить то, что им интересно, с самого раннего возраста. Первые ростки любопытства имеют огромное значение. Родители должны поощрять интересы детей и вдохновлять их на дальнейшие исследования. Даже если вы очень заняты и устаёте на работе, вы всё равно можете показывать своим детям мир в позитивном ключе. Вам следует направлять их любопытство на интересные и захватывающие дела, которыми занимаются взрослые»

«Дети редко видят, как взрослые читают для себя»

«Родители всегда хотят, чтобы дети читали книги. Но чаще всего родители не читают сами. Они могут говорить «Наша дочь любит книги», но в большинстве случаев родители читают ребёнку книги, а это не одно и то же. Слушать, когда тебе читают и читать самому – большая разница. В детстве очень важно совершить переход от слушателя к самостоятельному чтению. Это важно для развития врождённого любопытства».
На пути к новым горизонтам

Разноцветные шлёпанцы привлекли внимание Кадоно, когда мы спускались по лестнице на пляж. «Подожди минутку. Я хочу сделать фото для своего аккаунта в Инстаграме».
Разноцветные шлёпанцы привлекли внимание Кадоно, когда мы спускались по лестнице на пляж. «Подожди минутку. Я хочу сделать фото для своего аккаунта в Инстаграме».

День близился к концу, и мы любовались горизонтом на пляже в Камакуре. Для Кадоно горизонт – это место, где начинается всё новое. Воображение и любопытство – это питательная среда для развития внутренних талантов. Кадоно стимулирует своих читателей доверять своим суждениям и ощущениям. Радость развивает воображение и творчество, придающие ценность жизни. Неподвластное возрасту любопытство – бессменный источник литературного творчества.

На пляже Юигахама неподалёку от дома Кадоно в Камакуре

Фотография к заголовку: Кадоно Эйко на входе в кафе «Дом ароматов», Камакура. Фотографии © Кавамото Сэйя предоставлены офисом Кадоно Эйко. Выражаем благодарность кафе «Дом ароматов» в Камакуре

Кадоно Эйко

Родилась в Токио 1 января 1935 года. В 1957 году закончила факультет английской и американской литературы Университета Васэда. В 1959 году переехала в Бразилию, два года жила в Сан-Паулу. В 1970 году начала карьеру писателя. Автор огромного количества популярнейших детских иллюстрированных книг и романов. В 2018 году удостоена премии Ганса Христиана Андерсена. Автор около 200 книг, среди которых – серия «Три маленьких привидения» (Тиисана обакэ Атти, Котти, Сотти), «Рассказы старого капитана» (Дзубон сэнтёсан но ханаси), «Девочка по имени Нада» (Нада то иу сёдзё), «Последний пробег» (Расуто ран) и «Тоннель через леса 1945» (Тоннэру но мори 1945), основанный на собственном детском опыте во время Второй мировой войны.

ссылка на оригинал статьи с фотографиями, зайдите лучше туда! Там чудесные фото Эйко.
https://www.nippon.com/ru/people/e00158/?fbclid=IwAR0mvOzlaywRV9TBNbROd7dtv_e-ADClH6HFmPgv8-IaWMlxMzUy0Mv6LeA

Обнять Тоторо
2022-11-02 21:32 ugputl
Парк развлечений студии "Гибли" открылся во вторник в японской префектуре Айти.

За воротами посетителей ждет причудливый мир из всемирно известных мультфильмов "Мой сосед Тоторо", "Унесённые призраками", "Небесный замок Лапута" и других - с пушистым котом-автобусом, широко улыбающимся Тоторо и сидящим в поезде Безликим в натуральную величину.

Сейчас парк поделен на три зоны: "Холм молодости", "Большой склад Гибли" и "Лес Дондоко". Для входа в каждую зону требуется отдельный билет с указанием даты и времени посещения. Билеты на ноябрь начали продавать еще в августе.

В "Лесу Дондоко" сельские пейзажи эпохи Сёва окружают построенный к Всемирной выставке "Экспо-2005" дом сестёр Сацуки и Мэй из анимационного фильма "Мой сосед Тоторо", со строительства которого началось сотрудничество префектуры и мультипликаторов.

В будущем к уже доступным для посетителей трём зонам добавятся еще две – "Деревня Мононокэ" и "Долина ведьм". Ожидается, что полностью парк откроется осенью 2023 года.


Парк развлечений студии "Гибли" построен в городе Нагакутэ, на территории, где 17 лет назад проходила Expo 2005. Это совместный проект префектуральных властей и студии "Гибли". Руководил разработкой концепции парка директор студии Горо Миядзаки, старший сын знаменитого режиссера Хаяо Миядзаки. Строительство комплекса, как сообщается, обошлось в 240 миллионов евро.





Ваше самое непопулярное мнение о Студии
2022-05-14 00:18 acdimon

Есть живые?

А давайте небольшой оффтоп. 

Какое ваше самое непопулярное мнение о Миядзаки, Студии, фильмах и т.д.? Небольшое обоснование желательно, но никаких доказательств или отстаивания своего мнения не требуется. 

На всякий случай поясню, например я считаю, что Сказания Земноморья это  плохой фильм, но это мнение в целом более-менее популярно: на самой крупнейшей базе фильмов IMDb у него низкий рейтинг, и вообще самый низкий рейтинг из всех 2D-полнометражников Студии. Другое дело, если бы я его считал лучшим, тогда это было действительно непопулярное мнение.

Начну с себя.

Я терпеть не могу фильм Поньо, и считаю что он не достоен позднего Миядзаки.  Если бы он вышел во времена Тоторо, то ок, не было бы вопросов. Но для меня он воспринимается так, словно умный, интересный человек, который недавно с тобой на равных разговаривал о проблемах фашизма, экологии, принятии себя, войны и т.д. вдруг стал пускать слюни и говорить с тобой, будто с пятилетним ребенком, о пузырьках. Мне не нравится заглавная песня, от самой Понье я ловлю не умиление, а один кринж. Да, он делался для детей, помню-помню, но и Тоторо я смотрел не ребенком, и у меня он таких негативных эмоций не вызывает.

Для меня это самый выпадающий фильм Студии, что-то вроде Могилы светлячков наоборот. Даже со Сказаниями и смирился. Но не с Поньо.

Слухи
2021-11-28 23:03 oduvan4iki
Доброй ночи!
А кто то знает, где вообще ноги у вот такой вот новости? https://www.mk.ru/culture/2021/11/28/khayao-miyadzaki-zaplaniroval-vykhod-poslednego-v-svoey-karere-multfilma.html

Что то я на старости лет даже и не вспомню, где там блог студии, кто то его мониторил же? Он закрылся?
Что вообще там происходит?

Даже шутить на тему "опять последний мультик" не хочется, переврать же все могли.

Как начать, спрашивают они.
2021-04-19 17:17 oduvan4iki
Гугль подсовывает рекомендации,вот попалось "как начать смотреть Миядзаки"

Чуваки, начать несложно. Как жить потом, много-много лет, когда все просмотренные фильмы Миядзаки закончились?

Этот вопрос поднимался тут не раз, и давали много отличных рекомендаций, но время идет, а он все так же свеж. И даже гугль что то почуял своими нейросетями, но, глупая железяка, все понял не так.

«Ходячий замок» – фишки переводов дубляжа
2021-01-17 07:26 gelu_autumn
Сколько дубляжей ты посмотрел – столько раз увидел фильм впервые. Главное – не подряд, чтоб успело призабыться)

Вопрос именно по тексту, не по качеству актёрской игры, работы звукооператора и прочему. Те, кто смотрел «Ходячий замок» в отличном от Реанимедиа и ОРТ дубляже – есть ли у вас там любимые сцены, фразочки и т.д.? Или по-другому расставленные акценты – возможно даже, в ущерб точности перевода? А, может, просто удачно переведённые места, которые заставили сюжет заиграть по-новому?

Ну и к оригиналу вопрос тоже относится – ведь не все понимают японский и могут сполна оценить текст. Я вот точно не могу)

Что запомнилось:
Английский и французский: в разных местах в начале добавлены фразы о том, что исчезновение принца стало предлогом к войне. Обе звучат фоном: английский – когда Софи уходит из дома, французский – под окнами домика Дженкинса. В оригинале, насколько я разобрала из гуглоперевода субтитров, этого нет, это вольность переводчиков текста – но очень хорошо работающая на связность сюжета.

Итальянский и французский: если «Хауру» много где привели в соответствие с оригинальным «Хаул», то до «Майкла» не додумались даже в дубляже на английский. А в этих двух переводах неудобоваримое «Маркл» превратилось в «Марко» – такой себе штришок к западноевропейскому сеттингу, где уже есть «англичане» Дженкинс, Хаттер и Пендрагон и «итальянцы» Чезаре.

Английский, завтрак.
Кальцифер: Маркл, ты что творишь? Не давай ей чайник! Ты вообще на чьей стороне?
(Воспользовались тем, что очаг в этот момент не виден. В оригинале Кальцифер молчит, реплика там у одного Маркла – «Куда же подевался чайник?»)

Французский, ночной разговор с Кальцифером на тему «меньше летай».
– На меня напали свои.
– Ведьма Пустошей?
– Нет. Ученики-волшебники, превращённые в чудовищ.
И вот это одно слово «ученики» вместо «низкоранговые/слабые/мелкие колдуны» – сразу такой штрих к портрету Салиман, Хаулу и его взаимоотношениям с Марклом, что мама не горюй. Худшей гнуси, чем превратить подростков, у которых в силу возраста есть желание показать свою крутость, но нет понимания опасности ситуации, трудно даже вообразить. А присягу дают при вступлении в школу, а не в момент выпуска, помним, да.

Итальянский, с зелёной слизью.
Маркл: Он вызывает духов тьмы! Такое уже было однажды, когда его оттолкнула одна женщина.
Во всех других виденных мной дубляжах «бросила девушка». А вот «donna – женщина» даёт чёткую ассоциацию с той самой встречей с Ведьмой Пустоши. И использовано слово «respingere» – с одной стороны, можно понять и так, что «отказала во взаимности». А можно – что оттолкнула чем-то (внутренним уродством в том числе).

Украинский, та же сцена. Финал, когда Софи понимает, что ей снова придётся мыть полы. Туда ухитрились вставить цитату из народной песни «Був собі журавель». Смысл ничуть не теряется – опять двадцать пять, снова уборка, да сколько ж можно! Но эффект улётный – особенно если знаешь, что песня свадебная... Это вообще никто не сумел перебить. Французы были близко, но не дотянули.

Польский, встреча с солдатиками.
– Какая она сладкая, когда сердится!
По сравнению с повсеместным плюс-минус нейтральным «хорошенькая/миленькая», это уж прямо педаль в пол в смысле сексуального подтекста.

Английский, поход на рынок.
Вместо «Хаул завтракать не станет» – «Не знаю, зачем мы только это делаем? Мастер Хаул с трудом ест что-либо». Тут ещё до объяснений о Ведьме Пустошей и прижавшей к ногтю Салиман становится понятно, что депресснячок у Хаула затяжной и серьёзный, а истерика очень отдалённо связана с тем, какого цвета у него волосы.

Английский: вопросов, зачем нужно было рушить замок и тут же заносить Кальцифера обратно, не возникает. Разжёвано до молекул.

Французский: не теряя смысла, Кальцифер ухитряется всюду шпарить в рифму. Хаул и Маркл – периодически, когда подразумевается, что они колдуют.

Польский: и снова об огненных демонах. ИМХО, из всех Кальциферов он самый заботливый по отношению к Хаулу. Другие получились более эгоистичными, что ли.

Обещала себе не трогать всем понятное, но, раз уж пошла такая пьянка, не могу не вспомнить «чёткого пацика с раёна», каким Кальцифер получился у Реанимедии. «Демоны слова не дают» – это пять.

Хаяо Миядзаки — 80! А мы заканчиваем с «Принцессой Мононоке»
2021-01-06 01:05 burninsnikers

How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngМинувшим днём Хаяо исполнилось 80 лет, но серьёзный возраст его не останавливает и он по-прежнему работает над очередным шедевром. А мы продолжаем вспоминать его прошлые творения и вот что думаем по этому поводу:

КАК СОЗДАВАЛАСЬ «ПРИНЦЕССА МОНОНОКЕ» — ФИНАЛ
Друзья, вот мы и добрались до последней (шестой) части документального фильма, посвящённого истории создания «Принцессы Мононоке». В этой серии продюсер Тосио Судзуки борется за то, чтобы фильм прошёл в как можно большем количестве японских кинотеатров; режиссёр Исао Такахата высказывается о том, устарел ли Миядзаки и его фильмы; сам Хаяо Миядзаки выступает на премьере «Мононоке» перед зрителями и рассказывает, что же он хотел сказать своим фильмом и кому он адресован (а заодно устраивает велопробег до своей дачи); а издатель Ясуёси Токума и все остальные пытаются разобраться, почему же было так важно выпустить этот фильм и как он стал таким успешным в прокате.
19 месяцев и 1 неделя — ровно столько ушло на то, чтобы завершить наш самый масштабный проект по переводу. Больше полутора лет мы работали над русскими субтитрами к 7-часовой документалке об истории создания «Принцессы Мононоке». Разве мы предполагали, что на это уйдёт столько времени? Нет. Разве думали, что несмотря на имеющийся немалый опыт в работе над документальными фильмами о творчестве «Гибли» этот окажется настолько сложным? Нет. Могли ли мы себе представить, что усилий переводчика и двоих редакторов окажется мало для того, чтобы уловить все особенности японского быта, упомянутые в этом фильме, и расслышать все неразборчивые реплики, которыми полнится этот фильм? Конечно, нет. И поэтому здесь мы говорим спасибо всем, кто помог нам довести это большое дело до конца: Семёну, Алисе, Насте и Лане за организацию сбора на перевод, регулярную информационную поддержку проекта и рабочие материалы; neo1024 за его пылкую любовь к творчеству «Гибли» и нескончаемый энтузиазм, который позволил дать старт этому проекту; нашему переводчику kuchitsu и редактору TFloater за выполненную трудоёмкую работу и за стремление написать как можно более точный перевод; нашему японскому другу Tetsuya Satou за то, что он стал нашей палочкой-выручалочкой, помогая разобраться в сложных моментах, ведь в процессе работы постоянно возникала масса вопросов, за ответами к которым нам пришлось обратиться к самим японцам — не только статьям и книгам, но и к человеку, который как нельзя кстати вдруг появился буквально из неоткуда и на все просьбы о помощи ни разу не ответил отказом. И конечно мы говорим огромное спасибо всем, кто поддержал перевод этого фильма любым другим возможным способом — будь то вклад в копилку проекта или простой репост, который помог заинтересовать кого-то ещё. Спасибо, друзья!

Подробности о данном проекте по переводу и все видео доступны для просмотра «ВКонтакте».

Приятного просмотра!
И с Новым годом!

P.S. Мы по-прежнему работаем над ещё одной гибливской документалкой: «Книжная полка "Гибли"». Подробности об этом проекте здесь. К сожалению (в отличие от «Мононоке»), сбор на перевод этого фильма оказался гораздо менее успешным, поэтому мы просим по возможности поддержать его. Тем не менее мы вскоре представим вам перевод большого интервью с Хаяо Миядзаки, которое является бонусом к основной документалке.

«Ая и ведьма» Aya to Majo trailer
2020-12-06 19:21 umi_no_inu
Долго собиралась с духом, чтоб это запостить, надеялась, что не доживу до такого :)
Если кто не видел - трейлер нового мульта от Ghibli, полный тридэ.
По книге Дианы Винн Джонс.
Режиссёр - Горо Миядзаки. Ведьма и говорящий чёрный кот в комплекте.

«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (ч. 5)
2020-11-03 23:37 burninsnikers

How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngДрузья, мы обычно не подгадываем, чтобы очередная порция интересного выпала на какую-то подходящую дату, но если уж выдался лишний выходной, его можно посвятить в том числе и просмотру очередного (предпоследнего!) фрагмента истории создания «Принцессы Мононоке» :)
Пятая часть затрагивает сразу несколько важных тем: рассказ об озвучивании фильма демонстрирует изнурительную работу Хаяо Миядзаки с актёрами с целью добиться правильного произношения особо важных реплик, далее следует продолжение диалога с Дзё Хисайси о создании саундтрека (требования Миядзаки постоянно росли, он хотел всё больше разнообразных композиций и даже написал для Хисайси сопроводительные заметки-стихи о том, каким он видит фильм и его героев); а также продюсер Тосио Судзуки и его коллеги рассказывают о том, как продвигалась рекламная кампания фильма, целью которой изначально было поставить кассовый рекорд, при этом по ходу дела менялось название фильма: мы узнаем, какой вариант и почему предпочитал режиссёр и сценарист Миядзаки и какой в итоге утвердил продюсер.
Видео доступно для просмотра по ссылке («ВКонтакте»)
И не лишним будет напомнить, что мы работаем над ещё одной гибливской документалкой — «Книжная полка "Гибли"». Подробности об этом проекте здесь.
Всем приятного просмотра!

Ютуб-канал Музея Дзибли
2020-10-15 21:58 kurosava_ad
Оказывается уже полгода, как у музея есть свой ютуб-канал с разными интересностями. Можно посмотреть как видео-экскурсии, так и виртуально прокатиться на музейном лифте, или посмотреть, как Мия-сан в кафе перекусывает.

Русских субтитров там разумеется нет, но и так многое понятно.