Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

RSS-канал «Просто идиш»

Доступ к архиву новостей RSS-канала возможен только после подписки.

Как подписчик, вы получите в своё распоряжение бесплатный веб-агрегатор новостей доступный с любого компьютера в котором сможете просматривать и группировать каналы на свой вкус. А, так же, указывать какие из каналов вы захотите читать на вебе, а какие получать по электронной почте.

   

Подписаться на другой RSS-канал, зная только его адрес или адрес сайта.

Код формы подписки на этот канал для вашего сайта:

Форма для любого другого канала

Последние новости

А нигн он вертер
2021-03-25 06:31 jenya444
Примерно десять лет с конца семидесятых по конец восьмидесятых я участвовал в пасхальных седерах в квартире прадеда в Гольяново; осенью 90-го прадед умер, а весной следующего года мы справляли Песах уже в Израиле. Из детских впечатлений помню, как мне давали лизнуть сладкое пасхальное вино, как долго ждали прадеда: стол был уже накрыт, а он всё добирался из синагоги, как было вкусно есть бульон с кигелех, и как мне разрешали на утро пойти ко второму, а то и к третьему уроку, потому что седер заканчивался поздно: возвращаясь на такси, мы проезжали большие часы у метро Щёлковская, и часы показывали без четверти час. На седер собиралась большая мишпуха. По ходу дела и в конце прадед пел разные песни и напевы без слов (нигн, то бишь, нигун); часть песен была на иврите (религиозные песнопения), часть на идиш, иногда песня объединяла и то, и другое. Хотя со слухом у меня всегда было неважно, постепенно он улучшался, и лет в двадцать пять я обнаружил, что могу спеть многие из тех мелодий, так что музыкальная семейная традиция не прерывается.

Некоторое время назад я обнаружил один из тех напевов прадеда в интернете. Это запись 1939 года, нигн в сопровождении оркестра исполняет Михаил Эпельбаум, послушать можно вот тут. Запись из уголовного дела (цитирую по статье Александра Френкеля про еврейскую эстраду): Эпельбаум Михаил Иосифович, 1894 года рождения, уроженец Одессы, еврей, гр. СССР, из мещан, с незаконченным высшим музыкальным образованием, б/п, не судим, в Советской армии не служил, награжден медалью "За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.", заслуженный артист РСФСР, до ареста работал артистом Ленгосэстрады, проживал в Ленинграде по 8-й Советской ул., дом 9/13, кв. 24, был арестован 12 мая 1949 года УМГБ по Ленинградской области.

За "антисоветскую агитацию" Эпельбаума приговорили к десяти годам с конфискацией имущества, его жена тоже была арестована. Летом 1954 больной Эпельбаум вернулся в Ленинград, жить ему оставалось три года. Но в эти три года он объездил с концертами весь Советский Союз. Сначала ему разрешали включать в концерты только отдельные песни на идиш, но через год-полтора он пробил разрешение на программу, полностью состоящую из еврейских песен; иногда к нему присоединялся чтец с номерами по Шолом-Алейхему. Хочу рассказать ещё две вещи.

Первая - тоже из статьи Френкеля, там цитируется отрывок из частного письма:

...среди тех, кто остался в живых после большой эпидемии, и Михаил Эпельбаум. Он разъезжает с концертами по Украине и Молдавии. Мне рассказали, что когда в одном местечке он вышел на сцену и произнес одно только слово: «Yidn» (евреи), поднялся всеобщий плач, длившийся очень долго, прежде чем публика наконец успокоилась, и он смог приступить к программе...

А вторая - про прадеда. У меня сохранилась кассета с куском седера, примерно из конца семидесятых. Когда прадед спел этот нигн, пробабушка сказала, "а помнишь, мы его слышали у Эпельбаума, на него уже тяжело было смотреть, но такое тепло шло от него". В 1956 году Эпельбаум выступал в Москве. Сохранилась программа его выступления в Ленинграде за тот же год, наверное, программы были похожи. Под четвёртым номером стоит "А нигн он вертер". В выходные исполним.

apelbaum3

Вопрос - может вы знаете происхождение этого нигуна?

Читательский дневник
2020-12-05 14:34 peaktop
Наткнулся в "Funem yarid", "С ярмарки", на выражения:
א יונג א בלאַזן
гл.64
и
דער בלאזנע משרת
гл.65
В русском переводе Б.Ивантер и Р.Рубиной: "наглый парень" и "наглый лакей". Задался целью понять: эти выражения - от "בלאָזן", дуть, или от "блазный", блажной, взбалмошный? Или ещё от чего-то?
Другой вопрос: зачем задался, зачем мне это нужно…

КЯИ "בלאזנע" мало что не находит, ошибку выдает.

"רויטוויין "צערקאָוונע כשר לפסח переведено, гл.65: "Церковное для евреев" Почему-то. Ну ладно (легче всего чужие переводы критиковать!).

אַ מין רעליגיעזער עקסטאַז איז אויף אים אָנגעקומען מיט א מאָל און ער האָט זיך צעלאָזט , צעזונגען אויף א קול
"Его вдруг охватил религиозный экстаз, и он стал распевать во весьголос" - "ער האָט זיך צעלאָזט" опущено, хотя צעלאָזן זיך - выразительный глагол, типа нынешнего "расслабиться", наверное, "раскрепоститься", "разойтись"

הולטיי в с.с. переведено как "пропойца". Нагуглил, что есть песня на слова М.Кульбака:
"כ'בין א בחור א הולטיי"
На интересном сайте http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8952 это название переведено:
"Парень я шалтай-болтай".

וואָס וויל רש"י פון די בנות צלפחד , гл.68, все же, по-моему, не что хочет от дочерей, шутл., а что хочет нам сказать; возможно, идишистская калька с устойчивого талмудич. оборота.

Образ "с ярмарки", ярмарки жизни, он ША-ом впервые придуман, его копирайт? Или до него было в литературе?

האָט די שטאָט געהאַט אַף זיך נאָכדעם אַ פּעקל, гл.2, "Городу пришлось пострадать"
Это же выражение - в рассказе "עולם הבא", "Царствие небесное":
װי אַזױ איך האָב אַף זיך געהאַט אַמאָל אַ פּעקל
https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/sholemAleykhem/makeHTML.cgi?book=202591&page=0170&end=0200&title=%D7%90%D6%B8%D7%A8%D7%A2%D7%9E%D7%A2%20%D7%90%D7%95%D7%9F%20%D7%A4%D6%BF%D7%A8%D7%B2%D7%9C%D7%A2%D7%9B%D7%A2:%20%D7%A2%D7%95%D7%9C%D7%9D%20%D7%94%D7%91%D7%90
"Если угодно, я расскажу вам про одну беду, которая приключилась со мной" (перевод С.Гехта, редакция И.Бабеля (!), с.с.1989 г., т.4, с.64)

https://lechaim.ru/ARHIV/232/gorin.htm

Юзер aidishemame справедливо замечает, что "царствие небесное" - это "малхус шамаим", а не "олам аба"; "олам аба" - это скорее: "грядущий мир".

В "Ц.н." есть выражение
כאָטש טו זיך אָן אַ מעשׂה!
которое переводится: "хоть ноги протяни", а в рассказе "Аутодафе" оно переводится: "хоть повесься".

די מעשׂה האָט זיך געטראָפֿן אין אַדעס, באַם ברעג פֿונעם שװאַרצן ים, אַפֿן גרױסן פֿאָנטאַן, זומער אַף אַ דאַטשע ― מיט אַלע סימנים, און דער בעסטער סימן װעט זײַן דער נאָמען פֿון דער דאַטשע „מאַנדראַזשי“ ― און לאָז דער זײדע זיך דערמאָנען, ואין החי יכול להכּחיש את החי!..
История эта случилась в Одессе, на берегу Черного моря, на даче, на Большом Фонтане. Вот все приметы этого места. А самой верной приметой будет название дачи: «Мандражи» - и пусть Дедушка вспомнит, "как может живой опровергнуть свидетельство живого…"
https://www.sefaria.org/Bekhorot.36a?lang=bi
15
יהושע עמוד על רגליך ויעידו בך עמד רבי יהושע על רגליו ואמר היאך אעשה אילמלי אני חי והוא מת יכול החי להכחיש את המת עכשיו שאני חי והוא חי היאך חי יכול להכחיש את החי
Rabban Gamliel continued: Yehoshua, stand on your feet and they will testify against you that you did, in fact, say that we differentiated in such a case. Rabbi Yehoshua stood on his feet and said: How should I act in this situation? If I were alive and Rabbi Tzadok were dead, the living can contradict the dead, and I could deny issuing that ruling. Now that I am alive and he is alive, how can the living contradict the living? I have no choice but to admit that I said it.
https://www.facebook.com/101629724566929/posts/438632050866693/?app=fbl

Самое главное - сжёг ли в результате всего ША свой роман, מיט אַ פֿאַרשטעלעניש, ни в переводе, ни в оригинале не написано.
איך האָב געהאַלטן פֿאַר די אױגן נישט דאָס װירקלעכע לעבן, נאָר די „כּנסת ישׂראל“, בין איך מסתּמא פֿאַרקראָכן אין אלף השישי אַרײַן.
в мессианские времена, шестое тысячелетие (а мы в каком? как раз в шестом, "тхият метим" на носу)
Тоже выражение в "Тевье-молочник. Хава"
Перевод сс:
"вместо того чтоб (не "чтобы"!) рисовать реальную действительность, в эмпиреях".
„אַן אַנטיק!“ ― זאָגט זי צו מיר. ― „אַף אַלצדינג האָסטו אַ פּסוק! אפֿשר געפֿינט זיך, זאָגט זי, באַ דיר אַ פּסוק װעגן דעם, װאָס מענטשן, זאָגט זי, האָבן גענומען און האָבן זיך אַלײן, זאָגט זי, אײַנגעטײלט אַף ייִדן און גױים, אַף בעלי־בתּים און קנעכט, אַף פּריצים און בעטלערס?“... „טע־טע־טע! ― זאָג איך ― ביסט מיר שױן, דאַכט מיר, פֿאַרפֿאָרן, טאָכטער, אין אלף השישי אַרײַן!
- Удивительное дело!-перебивает она меня.- на все у тебя имеется изречение. А нет ли у тебя изречення насчет того, что люди сами поделили себя на евреев и неевреев, на господ и рабов, на богачей и нищих?
- Те-те-те!-отвечаю я. - Это ты, дочка, больно далеко хватила!

מיט אַלע סימנים
Есть локусы без гения и гении без места.
Возможно, סימנים только к даче относится. Трудное для перевода место.

акитסמנ

"Заблаговременная пасха"
אַפּטײקער איז שיר נישט געפֿאַלן חלשות
https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/sholemAleykhem/makeHTML.cgi?book=202590&page=0109&end=0124&title=%D7%9C%D7%9B%D6%BC%D7%91%D6%BF%D7%95%D7%93%20%D7%99%D7%95%D7%9D%D6%BE%D7%98%D7%95%D7%91%D6%BF:%20%D7%90%D6%B7%20%D7%A4%D6%BF%D7%A8%D7%99%D6%B4%D7%A2%D7%A8%20%D7%A4%D6%BC%D7%A1%D7%97
"Аптекарь чуть не упал в обморок"
При чем тут שיר так и не понял.

https://www.yiddishbookcenter.org/collections/yiddish-books/spb-nybc203805/sholem-aleichem-likhvoyd-yom-tev , с.172


ווייסע חברהניקעס
При чем тут ווײַסע?

די באלע-האמצאָעס
Masoes Binyomin hashlishi
Остряки? Советчики?

https://archive.org/stream/nybc208640?ref=ol#page/n18/mode/1up , ,с.19

https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/tevye.html
סע פֿאַרשטײט זיך, אַז אױף מאָרגן איז געװען
בײַ אונדז דאָס קנס־מאָל, און טאַקע באַלד נאָך דעם די חתונה, אױף
גמרא־לשון: הא גבֿרא והא טרסקא³⁹
39 /קידושין,ע,/
אין דער גמרא װערט געזאָגט דיסקא, אָבער טביה מאַכט פֿון דעם „טרסקא
“,
Терраска, тряска?
טראַסקע... אָט איז אַ מענטש און אָט איז זײן פֿאַרבעטונגס־קאַרטע (אַראַמיש מיט
(גריכי
http://lib.ru/INPROZ/ALEJHEM/tevie.txt_with-big-pictures.html
Понятно, что на следующий день была у нас помолвка, а вскоре и свадьба, -- как говорится, -- одним махом! И
Спросил: "Тогда зачем рав пришел?"
Ответил рав Йеуда: "Вызван на суд".
Удивился: "Разве?"
Тот достал вызов и показал: "Вот вызов, а вот вызванный" (https://toldot.ru/blogs/pyatigorsky/pyat_1578.html)
https://he.m.wikisource.org/wiki/%D7%A7%D7%99%D7%93%D7%95%D7%A9%D7%99%D7%9F_%D7%A2_%D7%91
אין שואלין בשלום אשה על ידי בעלה אמר ליה הכי אמר שמואל אאין שואלין בשלום אשה כלל שלחה ליה דביתהו שרי ליה תגריה דלא נישוויך כשאר עם הארץ א"ל מאי שיאטיה דמר הכא אמר ליה טסקא דהזמנותא שדר מר אבתראי אמר ליה השתא שותא דמר לא גמירנא טסקא דהזמנותא משדרנא למר אפיק דיסקא דהזמנותא מבי חדיה ואחזי ליה אמר ליה הא גברא והא דסקא אמר ליה הואיל ואתא מר להכא לישתעי מיליה כי היכי דלא לימרו מחנפי רבנן אהדדי.

https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/tevye.html ("Тевье-молочник" с комментариями)
רעדט על ה, ועל משיחו, און אױף ננתּקה 20 און דער עיקר טאַקע —
אױף ננתּקה.
— 20 /תּהילים ב, ג/ לאָמיר צערײַסן (דעם בונד), „נענאַטקע„.
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ
  וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃
"Говорит против бога и против помазанника его, и больше всего -- против помазанника..."
Самую революционную часть предложения в советском переводе выкинули: не смогли перевести?

https://he.m.wikisource.org/wiki/%D7%A7%D7%98%D7%92%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%94:%D7%AA%D7%94%D7%9C%D7%99%D7%9D_%D7%9C%D7%94_%D7%95
תהלים לה ו
יְֽהִי־דַרְכָּ֗ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּ֑ת וּמַלְאַ֥ךְ ה' רֹדְפָֽם

Зато, с другой стороны, было у него и большое достоинство: уж если разговорится, -- "кто на воде, а кто в огне", -- так и пышет жаром, так и режет.
Цитата из https://he.m.wikipedia.org/wiki/%D7%95%D7%A0%D7%AA%D7%A0%D7%94_%D7%AA%D7%95%D7%A7%D7%A3
וּנְתַנֶּה תֹּקֶף קְדֻשַּׁת הַיּוֹם

מִי בַמַּיִם. וּמִי בָאֵשׁ

"Афн припечек", https://ru-yiddish.livejournal.com/225042.html, "Дэр бакумт а фон", "Флажок", рассказ ША, 2 том, http://family.booknik.ru/articles/a-kak-u-nikh/tanets-s-flazhkami/

… (ну и т.д.)

https://ru-yiddish.livejournal.com/553864.html
2020-11-13 20:01 felinissimo
Как сказать на идиш:

"Давайте праздновать!", "Давайте веселиться!"  ?

Моя версия: פריילעך זאל זיין!
но может быть есть более аутентичные возможности перевода?

Нужен текст песни "Гит мир оп мазлтов"
2020-11-13 20:00 ext_989327
Всем привет! Помогите, пожалуйста, восстановить текст песни "Гит мир оп мазлтов" — вариант исполнения сестёр Берри. Кусками помню, правда, на литературном идише. Буду очень признательна!
Ссылка на сестер: https://youtu.be/uPSbcZeM6X8

Записи на полях старинной книги
2020-11-13 20:00 felisks

Добрый всем день!

Очень буду признателен за перевод нескольких надписей. Не уверен, что с моей просьбой уместно обращаться в этом уважаемом сообществе, но попробую. Мой прапрадед, а потом прадед и дед на полях старой книги с 1873 по 1939 год отмечали даты рождения и смерти родных, а также семейные знаменательные события. На фотографии самые старые записи. Заранее благодарен!

Текст на кулоне
2020-07-12 06:25 felisks

Добрый день, уважаемое сообщество! Помогите, пожалуйста, перевести текст на кулоне, который когда-то  носила моя бабушка. Заранее очень признателен
Добрый день, уважаемое сообщество! Помогите, пожалуйста, перевести текст на кулоне, который когда-то носила моя бабушка. Заранее очень признателен


Перевод статьи об Аароне Лебедеве
2020-05-06 01:50 ext_5322620
Добрый вечер,дорогие участники сообщества! Прошу помощи в переводе с идиш статьи об Аароне Лебедеве (статья из "Форверс" 1920 год). Вдруг найдутся ценители этого прекрасного артиста, которые знают идиш и смогут потратить собственное время на перевод. Заранее спасибо! Надеюсь на чудо) https://yadi.sk/i/6QHnsIjmneY_Cg

Помощь в переводе письма
2019-11-25 15:06 godinerl
Уважаемое сообщество!

Буду признательна за помощь с переводом текста.

Просьба о переводе текста открыток
2019-11-22 09:28 godinerl
Уважаемое сообщество!

Буду признательна за помощь в переводе содержания данных открыток:

1.




2.



Открытки принадлежат семье Каплан и готовятся к публикации на сайте проекта ישראל נגלית לעין

Евгений Кисин: "Я люблю идиш" (Радио Свобода, 29.04.19)
2019-08-26 00:13 frequensteiner
Пианист Евгений Кисин в гостях у Игоря Померанцева в передаче "Поверх барьеров" на Радио Свобода. Эфир от 29 апреля 2019 г. Источник

Почти полвека назад писатель, лауреат Нобелевской премии Исаак Башевис-Зингер сказал: «Идиш содержит в себе витамины, которых нет в других языках». Что же это за витамины? О них и о своей любви к идишу рассказывает пианист, лауреат самых престижных музыкальных премий, почётный член Королевской академии музыки в Лондоне Евгений Кисин. Его записала Карина Арзуманова.

https://ru-yiddish.livejournal.com/551569.html
2019-05-09 23:42 taiyui
Из англоязычной тусовки попросили задать вопрос, вернее два. Оба про слова в одном и том же рассказе.
1. Что или кто это - אָפֿציאַרעס?
נײן! זי מוז זיך ראַטעװען! נאָך אַ מאָל רבײם, רופֿאים, אָפֿציאַרעס, ציגײנער ... אַלץ װעט זי טאָן
2. — װאָס זאָגן נעבעך גוטע ייִדן? גאָט װעט העלפֿן, זאָגן זײ! אַ האַלדז קמיעות טראָגט זי – זי װאָלט שױן פּערל געהאַט דערפֿאַר! דער לאַטוטשענער, האָט נעבעך מיט איר מיטגעװײנט! „איך זאָל אַזױ זען גאָלד, װי איך האָב אַלײן געזען, װי אַ טרער איז אים אַראָפּ פֿון די הײליקע אױגן אױף דער הײליקער באַק.

דער לאַטוטשענער - как его сказать по-русски или по-английски, все равно, и вообще, где это? Это какой-то ребе-чудотворец, у женщины нет детей и она хочет вылечиться от бесплодия. Но что это за место?

Таки да?
2019-02-11 21:15 loqva
Я не говорю на идиш.
Недавно я узнала, что есть такое слово טאקע, которое означает "действительно".
А в русском языке есть слово "таки". Согласно Викисловарю, это частица с ударением на втором слоге (как в слове "все-таки")  и со значениями: всё же, однако же, тем не менее.
Поэтому у меня возник вопрос: это слово перешло из русского в идиш или наоборот? Или это случайно похожие не связанные между собой слова?

Юрский читает на идиш...
2019-02-11 21:15 shyma

Друзья! Может быть кому-то попадались на просторах интернета кадры, где  С.Юрский читает стихи на идиш? Буду чрезвычайно признателен, если кто  знает и поделится...

ביז וואָנען די ערד דרייט זיך נאַך
2018-12-24 15:44 mgabo
!חבֿרים

На страничке http://www.languages-study.com/yiddish/excursion.html, среди прочего, нашел ссылку на "Молитву" Булата Окуджавы в переводе Сары Зингер. К сожалению, качество скана или фотографии настолько плохое, что некоторые буквы совсем не разбираются. Правильно ли я понимаю, что перевод был где-то окубликован в печатном виде – и может ли кто-нибудь поделиться ссылкой на источник? (Автору сайта уже написал, ответа пока не получил.)

די שבֿועה
2018-12-09 07:45 mgabo
А существует русский поэтический перевод (не подстрочник) "Клятвы" (די שבֿועה) Ан-ского? Если да, то где он опубликован?

https://ru-yiddish.livejournal.com/550179.html
2018-11-26 00:35 peaktop
"...В качестве иллюстрации возможного употребления дискурсивных маркеров проводится анализ авторских стратегий их употребления на примере текста из романа Шолом-Алейхема «Тевье-Молочник» и рассказов «Если еще не выше» и «Бонче-молчальник» И.-Л. Переца...": https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/7420/1/DM_zagruzka.docx (выпускная квалификационная работа студента магистратуры)

Ну ("ну" - дискурсивный маркер), раз проделана работа, значит, это кому-нибудь нужно!

Серьезный человек (A Serious Man) (2009, Coen brothers) - Пролог на идише
2018-11-21 01:34 peaktop


Фильм целиком - сегодня:
https://tv.yandex.ru/channels/123?date=2018-11-21

Yung-Yisroel: The Rebirth of Yiddish Literature in the Jewish State - די שרײַבער־גרופּע יונג-ישׂראל
2018-11-01 20:23 riftsh


יונג-ישׂראל: דער דריטער בראשית
פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור

מיט פּראָפֿ' דוד־הירש ראָסקעס
די שרײַבער־גרופּע יונג-ישׂראל

Prof. David G. Roskies

Yung-Yisroel: The Rebirth of Yiddish Literature in the Jewish State

3rd in the seminar series "A Day of Yiddish"

They came to settle in Israel from all points on the Jewish map —six poets and four prose writers, almost all novices, in their twenties. Although they had just arrived in the country, and four of them actually joined kibbutzim, the Yung-Yisroel group went against the current in Israel. Yiddish was for them an important, vital part of the Israeli landscape. Jointly and severally they created a new poetics and new expressive possibilities, both for Yiddish and Jewish literature in general. “Rozhinkes mit Manger on all her sands” — is how the brilliant poet Avrom Rintsler summed up their achievement. In this seminar we will pay particular attention to the poets H. Binyomin [Hrushovski], Rukhl Fishman and Avrom Rintsler, and to the prose writers Tsvi Ayznman and Yosl Birshteyn, as well as to their literary aspirations and debates. We will also view and discuss the Yiddish film Monologues of Yiddish Writers: Yosl Birshteyn (2011).


David G. Roskies, born in Montreal in 1948, is the cofounder of the Yiddishist youth movement Yugntruf. He is the Sol and Evelyn Henkind Professor of Yiddish Literature and Culture at the Jewish Theological Seminary of America in New York, and also the Naomi Prawer Kadar Visiting Professor of Yiddish Studies at Hebrew University in Jerusalem. In 2012 he was elected to the American Academy of Arts and Sciences.

וווּ: די שיל אנשי חסד, 251 וועסט 100סטע גאַס, ניו־יאָרק, נ"י
ווען: זונטיק, דעם 9טן דעצעמבער 2018, 9 אַ זייגער אין דער פֿרי
ביז 6 אַ זייגער אין אָוונט
ווער: אַלע וואָס זײַנען פֿאַראינטערעסירט זיך צו פֿאַרטיפֿן אין דער טעמע
און רעדן וועגן איר, אין גאַנצן אויף ייִדיש.י

מינימום: 15 באַטייליקטע

מע וועט זיך דאַרפֿן צוגרייטן אין פֿאָרויס.י
רעגיסטריר־טערמין: דעם 5טן נאָוועמבער

דער סעמינאַר ווערט ברייטהאַרציק געשטיצט
פֿון דער סי־עם־אי־גרופּע־פֿונדאַציע.י

פּרײַז: 70 דאָלאָר
מיטגלידער פֿון דער ייִדיש־ליגע: 45 דאָלאָר
פֿולצײַטיקע סטודענטן: 30 דאָלאָר

:כּדי זיך צו רעגיסטרירן שרײַבט אונדז ביז דען 5טן נאָוועמבער אויף
info@leagueforyiddish.org

WHEN: Sunday, December 9th, 2018, 9:00 A.M. - 6:00 P.M.
WHERE: Ansche Chesed Synagogue, 251 W. 100th St. New York City

Participants: All who are interested in studying and discussing this topic in Yiddish.

ADVANCE PREPARATION REQUIRED.

This seminar is generously funded by the
CME Group Foundation

Cost: $70
Members of the League for Yiddish: $45
Full-time students: $30

TO REGISTER: Contact info@leagueforyiddish.org by November 5, 2018.

פּראָפֿ' דוד-הירש ראָסקעס
יונג-ישׂראל: דער דריטער בראשית
פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור
דריטער סעמינאַר אין דער סעריע „אַ טאָג ייִדיש"י

זיי האָבן עולה געווען פֿון אַלע פּונקטן אויף דער ייִדיש-מאַפּע – זעקס פּאָעטן און פֿיר פּראָזאַיִקערס, כּמעט אַלע אָנהייבערס — אין די 20ער יאָרן.י
כאָטש ערשט אָנגעקומענע אין לאַנד, און כאָטש פֿיר זענען אַפֿילו געוואָרן קיבוצניקעס, איז די גרופּע יונג-ישׂראל געגאַנגען קעגן דער ישׂראל-שטראָם.י
ייִדיש איז פֿאַר זיי געוואָרן אַ וויכטיקער, וויטאַלער טייל פֿון דער ישׂראל-לאַנדשאַפֿט.י

צוזאַמען און באַזונדער האָבן זיי געשאַפֿן אַ נײַע פּאָעטיק, און נײַע אויסדרוק-מעגלעכקייטן, אי פֿאַר ייִדיש־, אי פֿאַר דער כּלל-ישׂראל-ליטעראַטור.י "ראָזשינקעס מיט מאַנגער אויף אַלע אירע זאַמדן" – אַזוי האָט דער געניאַלער פּאָעט, אַבֿרהם רינצלער, פֿאַרסך-הכּלט זייער אויפֿטו.י

אין דעם סעמינאַר וועלן מיר זיך באַזונדערס אָפּשטעלן אויף די פּאָעטן ה. בנימין, רחל פֿישמאַן, און אַבֿרהם רינצלער, און אויף די פּראָזאַיִקערס צבֿי אײַזנמאַן און יאָסל בירשטיין, ווי אויך זיך באַקענען מיט די מאַניפֿעסטן און חילוקי-דעות פֿון דער גרופּע.י
:אין צווישן, וועלן מיר זען און אַרומרעדן דעם פֿילם מאָנאָלאָגן פֿון ייִדישע שרײַבערס
יאָסל בירשטיין (2011).י

דוד־הירש ראָסקעס, אַ געבוירענער אין מאָנטרעאָל אין 1948, איז דער מיטגרינדער פֿון דער ייִדישיסטישער יוגנט־באַוועגונג „יוגנטרוף“. הײַנט איז ער דער פּראָפֿעסאָר פֿון ייִדישער ליטעראַטור און קולטור א״נ סאָל און עוועלין הענקינד אין ייִדישן טעאָלאָגישן סעמינאַר (נ״י), ווי אויך דער גאַסט-פּראָפֿעסאָר פֿון ייִדישע שטודיעס א״נ נעמי פּראַווער־קאַדאַר אינעם העברעיִשן אוניווערסיטעט (ירושלים). אין 2012 איז ער געוואָרן אַ מיטגליד אין דער אַמעריקאַנער אַקאַדעמיע פֿון הומאַניסטיק און וויסנשאַפֿט.י

Текст песни «Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл».
2018-11-01 15:20 truden
Друзья!
Помогите пожалуйста найти полный текст этой песни:
https://www.youtube.com/watch?v=xtV_hg5eVrE
Первые две строфы (они же и две заключительные) у меня есть. Проблема в третьей и четвёртой строфах. Пытался что-то понять на слух, но мало, что получилось. Мои познания в идише слишком малы.

פּיפּערנאָטער
2018-08-08 09:22 wildernesscat

Мой покойный дед часто называл маленьких детей и всяких милых проказников словом пипернотер. Я так понимаю, что это слово означает «дракон». Каким образом оно связано с малышами? Никто не подскажет?