Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

RSS-канал «Иероглифическая жизнь»

Доступ к архиву новостей RSS-канала возможен только после подписки.

Как подписчик, вы получите в своё распоряжение бесплатный веб-агрегатор новостей доступный с любого компьютера в котором сможете просматривать и группировать каналы на свой вкус. А, так же, указывать какие из каналов вы захотите читать на вебе, а какие получать по электронной почте.

   

Подписаться на другой RSS-канал, зная только его адрес или адрес сайта.

Код формы подписки на этот канал для вашего сайта:

Форма для любого другого канала

Последние новости

Поэзия на тарелке
2021-08-06 16:27 van_kabumoto
Вопрос из ФБ.


わが園に梅の
花散るひさかたの
天より
雪の流れくるかも
旅人
Бóльшая часть - современная хирагана, но пара знаков из разряда хэнтайгана.

Стихотворение 822 из 5 тома «Собрания мириад листьев».
Перевод А. Е. Глускиной:
Не в моем саду ли
Ныне опадают
Белые цветы душистой сливы?
Или с высоты извечной неба
Снег струится, падая на землю?
[Ōтомо-но] Табито

Что за "ママ"?
2021-06-18 16:07 goldpekary

Жизнь нашей маленькой колонии в г. Осака проходила в формате высококомфортабельной тюрьмы. Шаг - влево, шаг - вправо - побег! Прыжок на месте - провокация! Телевизор при этом никто не запрещал. А это был не какой то совковый ящик с 4 (четыремя) программами, три из которых присутствовали чисто номинально. Это были 12 круглосуточных программ (тогда телеприёмники комплектовались галетниками на 12 положений, кнопочек/сенсоров/пультов ещё в природе не было) 11 из которых в цвете!1! Одна беда, вся эта красота вещала почему то исключительно на японском. Впрочем, если это и напрягало, то только первые несколько дней..... Нет, взять да выучить японский это не метод гордых Руссов! Наш магистральный путь - максимально врубить фантазию и додумать за басурман все их монологи, диалоги и прочие лирические отступления! В принципе, всё было понятно, но вопросы иногда возникали. Например, частенько звучало слово "мама", причём в демонстративно-конкретном русском произношении. Из контекста однозначно следовало, что это именно сын/дочь обращается именно к своей маме. Упс!1! Но мы то тоже не из библиотеки вышли, тоже что то слыхали:

Картинка кликабельна
Как видно из ролика и слышно из песняка - у Таро и папа был, и мама был! ИЧСХ русским языком спето и написано, что мама таки 母 (はは , хаха), ну или かあさん (ka:san). На крайняк, если там чья то мать, то お母さん (おかあさん, oka:san), ну никак ни "мама". Пошёл гуглить. В интернетах была найдена форма "ママ" именно в значении "мама". Написание катаканой как бЭ намИкает нам на её забугорное происхождение.
Вопрос: Что это? Истинно японское слово/понятие или каким то чудом затесалось русское словцо? На англицизм/американизм, которых немеряно нанесло после WWII, не сильно похоже. У них всё-таки "mom [mɒm]", "mammy [ˈmæmɪ]".......
Всем заранее спасибо.

Ресурсы для расшифровки скорописи
2021-06-01 06:06 van_kabumoto
Чтобы читать скоропись, нужно учиться. Но почерк почерку рознь, и часто нужно пользоваться специальными словарями, чтобы расшифровать. Соберу здесь несколько электронных помощников.
1. База данных примеров скорописи и надписей на деревянных табличках
Это близко к бумажному словарю – надо задать своё предположение, и по имеющимся образцам проверить, похоже ли.
https://clioapi.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/ZClient/W34/z_srch.php
2. Графический анализатор – предлагает варианты того, что это может быть, по загруженной картинке. OCR, то есть.
https://mojizo.nabunken.go.jp
3. Ещё один анализатор, но позволяющий анализировать целые тексты
http://codh.rois.ac.jp/kuronet
Там же анализатор отдельных знаков
http://codh.rois.ac.jp/char-shape/app/single-mobilenet
4. Электронный словарь скорописи, устанавливаемый на компьютер. Позволяет искать как по предположениям, так и по написанию мышкой.
http://www.tokyodoshuppan.com/book/b201156.html

Проблема всех этих словарей (кроме №3), в том, что они позволяют искать только отдельные знаки. То есть нужно с начала самостоятельно вычленить отдельные иероглифы, без знания письменности никак. Плюс в скорописи знак отдельно и знак в сочетании с другим - часто отличаются. А анализатор текстов (№3) штука перспективная, но пользоваться ею сложно. Все пояснения только на японском, то есть опять же без языка не разобраться. Пока не сделали удобный интерфейс.

Upd. Видео представление №3
https://www.youtube.com/watch?v=J_joHge32JY
Спасибо rommedahl за ссылку.

Поэзия на цуба
2021-06-01 05:05 van_kabumoto

 Гарда японского меча (цуба), работа мастера Гото̄ Мицухиса (後藤光久, 1828–1890).
Подпись на лицевой стороне: 皇都住後藤光久 Гото̄ Мицухиса, живущий в императорской столице (т.е. в Киото). После подписи – као̄ (иероглифическая монограмма).
Эта информация была дана изначально, а дальше - мой перевод и комментарий.
На оборотной стороне подпись в три строки:
見高日
  帰
舞鶴嵩
Читать её нужно в таком порядке:  帰嵩鶴舞日高見
Это написано по-китайски, но читать по-японски, то получается такая огласовка: Сӯ-ни каэру цуру маитэ хи такаку мию.
Подстрочный перевод: возвращающиеся на Сун журавли танцуют, солнце стоит высоко.

Это строка из стихотворения, помещённого в средневековый сборник китайских стихов «Вакан Ро̄эйсю̄» (和漢朗詠集, 1018, «Сборник японских и китайских стихов для декламации»). Русского перевода нет, насколько мне известно, но есть английский под авторством Дж. Томаса Римера и Джонатана Чавеса (J. Thomas Rimer and Jonathan Chaves “Collection of Japanese and Chinese Poems for Singing”). Автор стиха – О̄э-но Мотитоки (大江以言, 955–1010), аристократ середины периода Хэйан.

Портрет из О̄э-но Мотитоки из сборника биографий известных личностей «Дзэнкэн Кодзицу» (前賢故実), автор – Кикути Ё̄сай (菊池容斎1788–1878).
(электронная копия доступна на сайте библиотеки Парламента Японии)

Это же стихотворение цитируется в другой известной средневековой книге – «Кокон Тёмондзю̄» (古今著聞集, 1254, «Сборник известных историй настоящего и прошлого»).

Страница из «Кокон Тёмондзю̄», выделен стих в тексте.
(изображение с электронной копии книги на сайте Института японской литературы)

В стихотворении упоминается гора Сун – она расположена в провинции Хэнань в Китае. В даосизме она считается одной из пяти священных гор. На лицевой стороне изображены журавли над волнами – видимо, это образ пересекающих море из Японии в Китай птиц.

Интересная особенность надписи на обороте – порядок, в котором написаны иероглифы. Обычно по логике надпись нужно читать с верхней строки. Но по тексту стиха начало получается в середине, далее нижняя строка, и потом верхняя. Полагаю, что здесь специально сделан «неверный» порядок с двумя целями. По-первых, это способ выразить т.н. асобигокоро – «игривый дух», то есть свободный творческий дух художника, который не подчиняется строгим порядкам. Во-вторых, это ребус, который выявляет истинных знатоков поэзии. Только человек, который знает сам стих, сможет прочитать его в правильном порядке. Сама надпись выполнена скорописью, что дополняет сложность прочтения. Такие мотивы, предполагающие высокий уровень образования, довольно часто встречаются на элементах декора мечей. Чаще всего они делались под заказ, и были призваны подчеркнуть вкусы и образованность владельца.

Подробнее о самой гарде и мастере – на сайте Дм. Печалова, для которого я сделал этот перевод.

Корзина или булочка?
2021-05-12 22:28 goldpekary

Что нарисовано/написано на этой картине по авторской версии:

Картинка кликабельна
Totoya Hokkei. Tsurumi, from the series Souvenirs of Enoshima, a Set of Sixteen (Enoshima kikô, jûrokuban tsuzuki). 1833. Woodblock print (surimono); ink and color on paper. Shikishiban; 21 x 17.5 cm (8 1/4 x 6 7/8 in.).
К сожалению в Сети очень мало конкретной инфы. Нашёл вот такой ресурс:
Но и он помог не то что бы сильно:
The卍 (manji ) mark illustrated at the upper part of the title was the emblem of the kyouka poets circle, and in this series, this mark is illustrated in every work. In this work, the mark is illustrated on the indigo handkerchief. Tsurumi’s local specialty yone-manju (a bun stuffed with sweet bean paste)1.) is written in the kyouka poem of this picture. On the telescope2.), the pattern of bundou-tsunagi (continuous rod-measure weights pattern)3.) is illustrated with kindei (a pigment that contains gold). Знак 卍 (мандзи), изображенный в верхней части названия, был эмблемой кружка поэтов кёка, и в этой серии этот знак проиллюстрирован на каждой работе. В этой работе знак изображен на платке цвета индиго. Местное блюдо Цуруми Ёнэ-мандзю (булочка, начиненная сладкой бобовой пастой)1.) написано в поэме кёка на этой картинке. На телескопе2.) узор бандо-цунаги (непрерывный узор гирь с стержневыми мерками)3.) проиллюстрирован киндей (пигмент, содержащий золото).
1.) Попытался разобраться с булочкой и сразу потерпел фиаско - в таком написании булочка не по зубам ни FineReader'у, ни мне, даже усиленному ЯРКСИ. Да и нет на картине никакой булочки, там плетёная корзинка (?). Или автор холста рассуждал как Экзюпери, который не умеючи рисовать барашка, нарисовал коробку, а барашек типа сидит в ней. Или та старушка, что не спеша игнорировала ПДД: Несу в корзиночке Кусочек булочки, Кусочек курочки, И пирожок!© В общем хотелось бы этот стишок увидеть в нормальном написании или место в интернетах, где он выложен;
2.) Телескоп?7? Верится с трудом;
3.) Условно Свастический узор назван новым для меня словом bundou-tsunagi. Записал его хираганой: ぶんどうつなぎ. Поисковики выдали: 分銅つなぎ. Записал так: 分銅繋ぎ, е-переводчики привычно сдулись. Хотя картинки они идентифицируют правильно:
Как этот узор можно корректно перевести на русский?
Буду благодарен за любую информацию по сабжу.
Всем заранее спасибо!1!

Керамика Кутани с текстом из пьесы
2020-11-02 16:28 van_kabumoto
Вопрос от знакомого: "Что написано на кружке?"
unnamed.jpg
Это заголовок и зачин пьесы театра Но "Такасаго" (高砂).
Написано скорописью, и когда я попробовал для эксперимента спросить в магазите, что написано, мне так и ответила продавщица: "Да, что ж написано-то?".
Скоропись умеют читать далеко не все носители языка.
Такасаго - название места действия, залив и одноимённый городок на юге современной провинции Хёго.
Это одна из классических пьес из репертуара театра Но, воспевающая супружескую любовь и верность.
По-русски можно почитать в переводе В. Н. Марковой в томе "Японский театр" из серии "Золотой фонд японской лиетературы"

или в переводе Т.Л. Соколовой-Делюсиной в книге "Ёкёку - классическая японская драма".

Спектакль можно посмотреть здесь, например:
https://www.youtube.com/watch?v=-AUsgYJtJx4

桜島(??)(??).
2020-10-03 01:56 goldpekary

Вот только дошли руки до очередного набора раритетных открыток и сразу зрада!1! Хотя, не сразу. Первые два иероглифа были опознаны влёт. Два же других повергли меня в тягостное уныние, поскольку определить где кончается №3 и начинается №4 мне не дано самой природою:
№4, при таком заковыристом написании, одновременно похож и на , и на , и на .
В общем, подскажите тупому, кто в теме. Всем заранее моё самое-самое どうもありがとうございます!

溶岩道路をゆく
観光桜島の圧巻は溶岩道路である。 角溶岩の原を貫く道路の回
リには、さまざまな形をした溶岩がつづき 、自然の驚異をまざ
まざと見せつけられる。
上空から見た桜島
錦江湾より眺める桜島は、優美なコニーテ型火山であるが、上
空から 間近にみる山肌は、ゴツゴツとした溶岩で覆われ、荒々
しい山容をみせている。
紺碧の海に映える桜島
波静かな青い海と、ときおり大きな爆音と共に噴煙を上げる桜
島は静と動の美しいコントラストをみせている。
桜島大根
桜島大根は直径50cmに も達する巨大なもので、子供の頭より大
きいものもある。 桜島の特産でここ以外にはできないといわれ
ている。
犬山灰で埋没した鳥居
大正 3年の桜島の噴火は物凄く、この時の溶岩が島を大隅半島
と陸つづきにしてしまった。 その際高さ 3 mの鳥居が埋まり 、
上の笠石だけが地表に出ている。
湯の平展望台よりみた南岳の爆発
活火山桜島は三つの峰からなり北岳、中岳、南岳が南北につら
なっている。 現在活動しているのは南岳で噴火口の深さは123m 。
古里温泉 林芙美子文学碑
桜島の南岸にある古里温泉には、この地にゆかりの深い女流作
家林芙美子の「花のいのちはみじかくて、苦しきことのみ多か
りき - да, с этим не поспоришь
」 の文学碑が建てられている。
朝焼けにそまる桜島
波静かな錦江湾をへだてて見る朝の桜島には、南国特有の太隆
が浮び上がり、海や空、そして噴き上げる噴煙を色ずかせてい
る。
溶岩ごしにみる桜島の噴煙
現在活動している南岳は常に少量の噴煙をあげているが、とき
おり大きな爆音をとどろかせて不気味なきのこ雲のような噴煙
を空高く吹きあげる。
桜島の爆発
桜島大爆発の遺物である熔岩原からは、南国の明かるい空に不
気味な噴煙をあげている桜島の全容を望むことが出来る。


Полная версия живёт там:
桜 это тебе не только цветочки.

подписи на деталях японски мечей
2020-05-14 03:52 van_kabumoto
Вопросы из ФБ.
1. Douglas Louie I was sent this picture from a follower and they would like to know what it says. Some of the characters seem a bit off to me and made it hard for me to translate the mei. Thank you in advance for your translation help and any opinions regarding this being a good signature or not.

Справа: 後藤 Гото̄, слева: 傳乗 Дэндзё̄ и иероглифическая монограмма мастера (као̄ 花押).

2. Patrick Waldron any ideas on this signature please. Thanks for any comments in advance.

明珍紀宗介作 сделал Мё̄тин Ки-но Мунэсукэ.

Заглавие книги периода Эдо
2020-04-24 10:40 van_kabumoto
Вопрос из ФБ от К. Данелия: надеюсь на помощь друзей... Уж очень хочется сей эхон-сюнга Коикава Сёдзана озаглавить
93500309_1104696816582195_2310954436907761664_o.jpg
Поскольку тут название подстёрто, читаю по электронной копии, доступной в сети.
Электронную копию можно посмотреть здесь (спасибо Р. Жирнову rommedahl за находку).
93500309_1104696816582195_2310954436907761664_o.jpg
Название на обложке:
小野徒[玉莖]噓字盡 坤
[玉莖] написан в один иероглиф, но в современном юникоде такого знака не нашёл.
В современном написании 小野徒[玉茎]嘘字尽 坤
Сбоку подписано чтение Оно-но Мудамара усо дзи дзукуси
К последнему знаку 坤 кон чтения не подписано – это указание на том "женщина". Есть ещё том 乾 кэн "мужчина".

Ono_mudamara_usojizukushi_Kan___[...]Insuitei_Illustrateur_btv1b1052594641.JPEGOno_mudamara_usojizukushi_Kan___[...]Insuitei_Illustrateur_btv1b105259464.JPEG
↑Предисловие
Название позаимствовано от известной в те времена книги и переиначено под стать содержанию этой книги. Пародируемый источник указан в предисловии: 小野篁歌字尽 Оно-но Такамура Утадзи дзукуси "Собрание песен и иероглифов от Оно-но Такамура". Это был такой учебник для детей, учащихся в храмовых школах – учили иероглифы с помощью мнемонистических песенок. Оно-но Такамура (802–853) – аристократ средневековья, ему приписывается авторство этого учебного пособия. Электронная пособия копия есть здесь.
Название книги представляет игру слов и созвучий, намекающее на пародируемый учебник.
Фамилия изначального автора Оно оставлена без изменения. Имя его Такамура, буквально означающее «бамбуковые заросли», переиначено на Мудамара, что дословно значит «бесполезный нефритовый стержень», или «понапрасну используемый нефритовый стержень». Исходя из содержания книги может быть и то и другое значение. Здесь же видится пародия на популярные со средневековья мужские имена с окончанием «-маро», как, например имя художника Утамаро 歌麿.
Интересно, что в предисловии сочетание мудамара написано в один иероглиф ��. Это редкий кокудзи, то есть придуманный японцами иероглиф, значение которого не указывают имеющиеся у меня и онлайн словари. Указывается только его чтение «и», а также факт того, что это кокудзи.
Усодзи дзукуси – «собрание выдуманных иероглифов». Сама книга по форме представляет собой опять же пародию на тот же учебник по иероглифам. Даётся один или несколько иероглифов, образующие слово или сочетание, пояснительный текст и наглядная картинка. При этом иероглифы по большей части выдуманные, например, вот такой:
Ono_mudamara_usojizukushi_Kan___[...]Insuitei_Illustrateur_btv1b1052594642.JPEG
Это женщина 女 с четырьмя клиентами 客. Сбоку подписано чтение あやうく аяуку «рискованно».
Итого заглавие можно перевести как «Собрание выдуманных знаков господина Оно Бесполезный Стержень».
Имя легендарной внучки упомянутого выше Оно-но Такамура, красавицы Оно-но Комати (小野小町) в период Эдо также использовалась напропалую авторами подобных книжек.
В предисловии упоминаются ещё проекты автора написать 小野酒[玉茎]肥尽 Оно-но Сакамара кою дзукуси «Безостановочное ожирение господина Оно Винный Стержень» и 小野股庫嘘字尽 Оно-но Матагура усодзи дзукуси «Собрание выдуманных знаков господина Оно Промежность». В этих двух названиях слово дзукуси используется в разных значениях: в первом случае – «полностью, без остатка», во втором — как и в самой книге, «множество».
Дизайн обложки также интересен. На первый взгляд это геометрические фигуры и стилизованные изображения цветов. При ближайшем рассмотрении оказывается, что ромбовидные участки образованы повторяющимися буквами ки き, а цветы – буквами ра ら. Вместе они дают слово きらきら кира-кира «блестящий». Р. Жирнов предположил, что это – «пародии на гэндзимон и гэндзигурума. Тогда шутка про "кира-кира" получается сверхудачной со всех сторон, ибо кого, как не Гэндзи, называть Блистательным?»
images.png93500309_1104696816582195_2310954436907761664_o.jpg
На мой скромный взгляд, похоже на реальный цветок. Например, вот такой гербовый клематис.

Ну и в оригинале Блистательный Гэндзи назывался другим словом – хикару Гэндзи 光る源氏. Но может быть и колесо, конечно. Вполне вероятно, что дизайн обложки был призван вызывать разные ассоциации у разных людей. Книга выпущена издательством Киракудо̄ 喜楽堂, поэтому "кира-кира" на обложке может намекать и на него.
В колофоне на указанном выше сайте с электронной копией и предисловии самой книги написан «говорящий» псевдоним автора Инсуйтэй 淫水亭, дословно «беседка развратной воды». Это псевдоним, который использовал для подобного рода книжек писатель развлекательного жанра Рю̄суйтэй Танэкиё 柳水亭種清 (1823–1907). Один из его множества псевдонимов – Коикава Сё̄дзан 恋川笑山, как и указано в вопросе.

Гравюры со сценами сражения у Порт-Артура
2020-04-23 07:00 van_kabumoto
Вопрос из ФБ
Кирилл Данелия: Я тут, неожиданно, серию гравюр о маленькой победоносной войне 1904-05го года заполучил...
Самое время разбираться кто кого


Заголовок:
日露海戰 旅順港外大激戰之圖
Нормализованный заголовок:
(иероглифика в современном написании)
日露海戦 旅順港外大激戦之図 Нитиро кайсэн Рёдзюн ко̄гай дайгэкисэн-но дзу
Русско-японская война на море: картина большого ожесточённого сражения близ порта Рёдзюн
Текст гравюры:
明治卅七年二月七日帝國艦隊は主力を举げて佐世保を出發シ八日夜十一時より旅順港外に於いて日露両艦隊の大海戦を開かれたり 二双の露國戦鬪艦と一双の巡洋艦は就れも戦列を離れて背進せんとするものに向我が水雷艇隊は猛烈として側面より敵艦に迫り魚形水雷を発射したるに其艦腹に命中して見る間に軣沈せしと云ふ
Нормализованный текст:
(иероглифика в современном написании)
明治三十七年二月七日帝国艦隊は主力を挙げて佐世保を出発シ八日夜十一時より旅順港外に於いて日露両艦隊の大海戦を開かれたり 二双の露国戦闘艦と一双の巡洋艦は就れも戦列を離れて背進せんとするものに向我が水雷艇隊は猛烈として側面より敵艦に迫り魚形水雷を発射したるに其艦腹に命中して見る間に轟沈せしと云ふ
Перевод:
7 февраля 37 года Мэйдзи [т.е. 1904] императорский флот, собрав главные силы, вышел из Сасэбо, а с 11 часов ночи 8 числа началось большое морское сражение японского и русского флотов близ порта Рёдзюн [т.е. Порт-Артур]. Два русских броненосца и один крейсер вместе отошли от боевого порядка и хотели уйти, но отряд наших торпедных катеров смело подошёл к вражеским кораблям сбоку и запустил торпеды. Они попали им в брюхо и, как говорят, [корабли] затонули у них буквально на глазах.
Подпись:
周延 Тиканобу
Хасимото Тиканобу (橋本周延, 1838–1912) – ученик Утагава Куниёси (歌川国芳) и Утагава Кунисада (歌川国貞).
Изображена сцена ночной атаки японских миноносцев на российские корабли, стоявшие на якоре у Порт-Артура. В результате были повреждены крейсер «Паллада», броненосцы «Ретвизан» и «Цесаревич». Текст искажает задокументированный ход боя.
Вторая гравюра отсюда.

Заголовок:
懲露義戰 旅順港外大海戰
Нормализованный заголовок:
(иероглифика в современном написании)
懲露義戦 旅順港外大海戦 Тё̄ро гисэн Рёдзюн ко̄гай дайкайсэн
Праведная война , учащая [уму-разуму] русских: большое морское сражение у порта Рёдзюн.
Текст гравюры:
維時明治三十七年二月八日夜の正子日本艦隊ハ旅順口に猛進して要塞外にある露の艦隊を攻撃し敵の戰艦一等巡洋艦パルラダを始め外數艦を水雷艇を以て轟沈せしめたり
Нормализованный текст:
(иероглифика в современном написании)
維時明治三十七年二月八日夜の正子日本艦隊ハ旅順口に猛進して要塞外にある露の艦隊を攻撃し敵の戦艦一等巡洋艦パルラダを始め外数艦を水雷艇を以て轟沈せしめたり
Перевод:
Время было полночь 8 февраля 37 года Мэйдзи [т.е. 1904], японская эскадра бесстрашно вошла в порт Рёдзюн [т.е. Порт-Артур] и атаковала российскую эскадру, стоявшую рядом с крепостью. С помощью торпедных катеров были потоплены крейсер первого класса Паллада и несколько других боевых кораблей.
Подпись:
柳蛙 Рю̄а (творческий псевдоним Утагава Кокунимаса 歌川小国政, 1874–1944)
Печать:
江戸子 Эдокко истинный сын Эдо (ныне – Токио).
Текст гравюры описывает те же события, что и на предыдущей гравюре, с тем же искажением результата боя.
В каталоге портландского музея указывается ещё подпись издателя на левом краю, но на данных листах это место, похоже, обрезано.

Надпись на хвостовике меча
2020-04-22 07:32 van_kabumoto
Вопрос из ФБ
Simakov Ilya:Прошу помочь с расшифровкой надписи на мече.
Долго ломал голову, но, похоже, без помощи коллег не смогу это разобрать ._.
Вроде бы начинается как 備刻長, что бы это ни значило (гуглил по-всякому, ничего толкового не получил), а вот дальше тёмный лес. Судя по тому, что в конце гравировка 真作, перед этим должно стоять имя мастера. Но в этом имени я кроме 山 (вроде бы) где-то в середине ничего понять не сумел.


Написано 備州長船住横山祐直作
Бисю̄ Осафунэ дзю̄ Ёкояма Сукэнао саку
Работа Ёкояма Сукэнао, живущего в Осафунэ провинции Би[дзэн]
На другой стороне датировка:
慶應二年八月日
Кэйо̄ нинэн хатигацу нити
В день второго месяца второго года правления под девизом Кэйо̄
О кузнице – статья из справочника по оружейникам 日本刀銘鑑第二版, стр. 494.

Памятник в с. Новое на Сахалине
2019-12-18 16:21 van_kabumoto
Очередной камень, оставшийся от японцев на российской территории.

В центре:
忠魂碑
Тю:кон хи
Памятник верным душам
Стандартная надпись на памятнике погибшим в войнах солдатам и гражданским лицам. Другие варианты надписей:
忠霊碑 тю:рэй хи памятник верным душам
尽忠碑 дзинтю: хи памятник исполнившим долг верности
碧血碑 хэкикэцу хи/хэккэцу хи памятник зелёной крови
Относительно последнего имеется в виду в первую очередь памятник в г. Хакодатэ, прославляющий павших в гражданскую войну 1868–1869 гг., хотя он не один такой. Его название идёт от старой китайской легенды, записанной в «Чжуан-цзы» (荘子): кровь погибших героев в земле через 3 года превращается в яшму.
Тут есть некоторая нестыковка в цветах: в обычном понимании яшма, как и кровь, имеет красный цвет, но название указывает на зелёный. Дело, как я понимаю, в том, что в Китае (и соответственно в Японии) все цветовые разновидности яшмы, в том числе и красные и зелёный нефрит, называют одним общим словом 碧玉 хэкигёку, дословно «зелёный драгоценный камень» или гёку, «драгоценный камень».
Слева:
陸軍中將三毛一夫書
Рикугун тю̄сё̄ Микэ Кадзуо сё
написал генерал-лейтенант армии Микэ Кадзуо
Генерал-лейтенанта он получил в августе 34го, это его высшее звание до перевода в запас в августе 37. Интересно, что этот человек был военным атташе в России и Советском Союзе, то есть занимался в том числе военным шпионажем. А похоронен он на кладбище Тама, там же, где один из самых известных «наших» шпионов в Японии Рихард Зорге. Впрочем, там покоится очень много разнообразных известных исторических личностей.
Страница о его могиле с краткими биографическими сведениями:
http://www6.plala.or.jp/guti/cemetery/PERSON/M/mike_ka.html

Задняя сторона:
昭和十一年十一月三日
3 число 11 месяца 11 года Сё̄ва (т.е. 3 ноября 1936 г.)
帝國在郷軍人會新問分會
Тэйкоку дзайго̄ гундзин кай, Ниитои бунакай
Ассоциация бывших военнослужащих империи, отделение в Ниитои
新問有��
Ниитои ю̄си
Инициативная группа [в] Ниитои.
Ниитои – в настоящее время село Новое в Макаровском городском округе.
Интересно, что Ниитои значит дословно «Новый Вопрос» или «Новый Запрос». Явно под айнское название подобраны иероглифы но звучанию, знаки имеют по-отдельности неплохой смысл, но вместе смысла особо не несут. И на русский как будто перенесли это бессмысленное название.

На месте там вариантный знак
, отсутствующий в юникоде. На месте .
青森縣南郡
Аомори кэн Минами гун
Префектура Аомори, уезд Минами (т.е. Южный)
石川町八幡館
Исикава мати Хатимандатэ
Город Исикава, [район] Хатимандатэ
В настоящее время – район Хатимандатэ города О̄вани (大鰐町) уезда Минами Цугару (南津軽郡).
石工三浦慶次郎
сэкко̄ Миура Кэйдзиро̄
каменотёс Миура Кэйдзиро̄.

Страницы из книги И. А. Самарина, описывающие этот памятник:

Самарин И.А. "Путь богов" по островам: Синтоистские храмы Южного Сахалина и Курильских островов. Хабаровск: Издательский дом “Приамурские ведомости”, 2005. 64 с.: ил. + 8 с. вкл. — С. 38–39.

Как видно, тут есть некоторые расхождения в переводе, но не принципиальные.

Семь воинских добродетелей
2019-11-26 17:44 van_kabumoto
Вопрос от московских кэндошников.
"Ёсияма-сэнсэй снова подарил нам свиток".

Печать в правом верхнем углу:

琴劍
心膽
(читается справа налево сверху вниз) кэнтан кинсин
В меч – желчный пузырь, в цинь – сердце.
Большая надпись по центру:
德武 (читается права налево) бутоку
Воинские добродетели

Малые надписи справа налево по строкам:
武有七德 бую̄ сити току
Семь добродетелей, которыми обладает воин
一禁暴 кимбо̄ воздержание от буйства (иначе можно перевести как «от насилия» или « от грубой силы»).
一戢兵 сю̄хэй сложение оружия
一保大 ходай сохранение великого
一定功 тэйко̄ закрепление успехов
一安民 аммин успокоение народа
一和衆 васю̄ приведение к гармонии масс
一豊財 хо̄дзай обогащение благосостояния

Подпись:

武德和心会 бутоку васинкай
Название организации. Дословно «Общество гармоничного духа воинских добродетелей».
Печать:
武德和心 бутоку васин (сокращённое название организации).
Примечание: на месте знака 德стоит вариантное написание в трёх случаях, только в первой строке малой надписи 七德 стоит написание 德.
Подпись2:
吉山満玄徳 Ёсияма Мицуру Гэнтоку (фамилия, имя, псевдоним)
Печать 2:
吉山満玄徳印 Ёсияма Мицуру Гэнтоку ин (фамилия, имя, псевдоним и слово «печать»).
Примечание: здесь и в подписи и в печати знак 徳 в современном написании.

Комментарий
1. Афоризм в печати вверху справа обозначает идеал гармонично развитого человека. Под мечом подразумевается воинские искусства, под желчным пузырём – храбрость. По древнекитайским поверьям, именно в желчном пузыре содержится храбрость. В Японии этот иероглиф (膽, в современном написании 胆) обозначает печень, и у самураев даже существовал обычай вырезать печень поверженного врага и съедать её, чтобы получить себе его отвагу. Цинь – старинный китайский щипковый инструмент, по принципу игры и строению схожий с нашими гуслями. Здесь он обозначает изящные искусства. Под сердцем подразумеваются чувства, душа. В целом можно перевести как «Вкладывает всю храбрость в воинские искусства, а душу – в изящные». В Японии более известно выражение 文武両道 бумбу рё̄до̄, дословно «оба пути – и воинский, и гуманитарный». Оно также обозначает человека, поднаторевшего как в военной подготовке, так и в образовании.
2. Понятие «Семи воинских добродетелей» известно по трактату «Комментарии господина Цзо к "Вёснам и Осеням"» (кит. Чуньцю Цзо чжуань, 春秋左伝, яп. Сюндзю̄ садэн). В переводе Е. П. Синицына это место выглядит так:
«...воинственность [должна служить тому, чтобы] укротить жестокости, остановить оружие войны, защитить великое, упрочить успехи, успокоить народ, привести к согласию все [государства] и увеличить всеобщее богатство»(1).
Нитобэ Инадзо̄ в книге «Бусидо. Душа Японии» приводит другой набор из семи добродетелей война:
義 ги справедливость
ю̄ храбрость
дзин гуманность
рэй вежливость
сэй правдивость
名誉 мэйё честь
忠義 тю̄ги верность (2)
3. В названии организации «Бутоку Васинкай» иероглиф 和 ва «гармония» также означает Японию, т.е. можно перевести и как «Общество японского духа воинских добродетелей».

Цитируемые источники:
(1). Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. М., АН СССР. Мысль. 1972 –Т. 2, С. 9
(2). http://www.gutenberg.org/files/12096/12096-h/12096-h.htm

Текст надписей и пояснения в переработке для школьного возраста под авторством В. Ю. Галушко (с моим небольшим участием):
Ребята! В августе 2019 года известный учитель японского фехтования Кэндо и мастер каллиграфии Кэндо Ёсияма Мицуру-сэнсэй (обладатель 7 дана Кэндо) начертал для нас эти изречения. Эти слова были сказаны в древнем Китае более двух тысяч лет назад. Это слова о Воинских Достоинствах. Их семь. 1) Воин не использует силу зря. 2) Он не достаёт меч без нужды. 3) Он преданно охраняет своё государство. 4) Он не останавливается на достигнутом, а закрепляет и развивает успех. 5) Он радеет за счастье и мирное небо над головой своего народа. 6) Он социально ответственный гражданин своего государства. 7) Он помогает преумножать богатства своей Родины.
Уже много лет Ёсияма Мицуру-сэнсэй возглавляет «Общество гармоничного духа воинских добродетелей» в Японии.
Update 2019.12.02: продублировано на сайте клуба "Сёгун", откуда и был вопрос.
См. также Пять добродетелей меча

Свиток со стихом Сайгё
2019-08-10 04:48 van_kabumoto
Запрос на расшифровку и перевод скорописи на свитке из галереи К. Данелия.

Для облегчения чтения первым делом я вырезаю текст, чищу картинку и удаляю лишние чёрточки, мешающие распознаванию букв.

Расшифровка текста по строкам:

風になひく
冨士のけふり

そらに
きえて
行くへも
しらぬ
わか
おもひ
かな
Нормализованный текст (восстановленная иероглифика):
風に靡く富士の煙の空に消えて行方も知らぬ我が思ひかな
Чтение в современной огласовке:
Кадзэ-ни набику фудзи-но кэбури-но сора-ни киэтэ юкуэ-мо сирану вага омои кана
Подстрочный перевод:
Дым Фудзи, развеваемый ветром, исчезает в небе, как мои мысли, неизвестно куда.

Это стихотворение монаха Сайгё̄ (西行, 1118–1190) включено в сборник Син Кокинвакасю̄ (新古今和歌集, «Новый сборник старых и новых песен Ямато», 1205). Свиток 17 «Разные песни», №1613.
Дым, извергаемый
Из чрева Фудзи,
От ветра стелется и тает в небесах.
Неведом путь его,
Как и моя судьба..
(перевод И. А. Борониной)

В этом переводе в последней строке слово «мысли» заменено на «судьбу».

Что касается изображения под текстом, это классический сюжет «Сайгё̄ смотрит на Фудзи» (富士見西行). Пара изображения с этим мотивом и этим стихотворением встречается довольно часто.
Авторство свитка точно не установить поскольку нет подписей или печатей, но по мнению Р. Жирнова, это работа кого-то в манере школы Кацукава.
Для сравнения, вот работа самого Кацукава Сюнсё̄ (勝川春章, 1726–1792), самого известного мастера школы. На этом считке то же самое стихотворение.

С праздником!
2019-06-23 01:40 goldpekary
23 июня всё прогрессивное человечество отмечает Всемирный день Реабилитации Свастики. За реабилитацию Свастики ратуют не только лишь все я一.), Роман Владимирович Багдасаров二.), Александр Владимирович Тарунин三.) и примкнувший к нимбуржуй四.). И это только монстры духа. За всякую мелочь пузатую я уже и не говорю五.). Особенно приятно, что и в СолнечнойКниге у нас есть верные последователи:

中垣 顕實のまんじとハーケンクロイツ - 卍に隠された十字架と聖徳の光
Доставляет, что местечковая まんじ написана благородной хираганой, а бело обезьяний ハーケンクロイツ, как и положено, катаканой. Эпически доставляет, что наш резидент окучивает не только япоのострова, но работает также и по светлому граду на холме:
Мы стараемся. Но, как учит нас незабвенный Косьма Прутков, Плюнь тому в глаза, кто скажет, что можно обнять необъятное! А мы такого никогда и не говорили, и плевать в нас вовсе незачем. Как раз наоборот. Нам совершенно необходима помощь камрадов! Ваша помощь.
Вопрос первый:
Кто неосторожно забредал в мой уютненький бложик一.), знает, что я работаю преимущественно по средствам платежа и предметам похожим на таковые (кроме почтовых марок). Нигде пока я не встретил японских ни монет, ни банкнот со Свастикой. Если кто то что то видел или о чём то слышал, поделитесь информацией. Близкими предметами коллекционирования являются ордена, медали, жетоны, значки. С этой полиСвастической медалькой я, худо-бедно, разобрался сам:
二條城
国宝二の国宝丸御殿
С Золотым Коршуном проблем больших проблем тоже не возникло, если конечно не считать, что на нём как бЭ не совсем Свастика две Свастики, а 巴 , уж если быть совсем точным, то 三つ巴:
Всё равно он очень красивый, а что особенно вдохновляет, это реально боевой орден!
В данном же случае приходится довериться информации от аукцЫнного дома六.). Однако, верить оной дело неблагодарное, т.к. фарцманы думают не о исторической достоверности, а только как впарить лот незадачливому лоху:
JAPAN. Dogen Soto Zen Buddhist Master of Robes Badge, n.d. Silver
Cherry Blossom shape, 20.05mm. Uncirculated. Obv. Incuse horizontal
red swastika
七.). Rev. Seat script characters Fuku Den Kai, Study of Sewing of
Robes. with bow-swallowtail red-white-red ribbon with safety pin fastener.
Awarded for high expertise in study and sewing of Buddhist robes, performed
by masters in a meditative state. In rectangular wooden box with seal-shaped
red-white maker’s label of MEDA. Lid bears characters Yama euchi, presum-
ably the recipient of this remarkably high quality award. (250-350)
It should be noted that in this “left handed” format, the swastika is an ancient
Hindu-Buddhist symbol of good fortune.
Что написано на реверсе? Интересно и на языке оригинала, и смысловой перевод.

Тут дела пошли плохо:
Что это за значок? Что на нём написано? Интересно всё от слов "ваще всё".

А вот тут дела пошли категорически плохо:
Этот скан я совестливо стырил у Александра Владимировича Тарунина三.) в первом издании его культовой книги "Сакральный символ. История Свастики." К сожалению, кроме фотки, он никаких объяснений не дал. На впрямую заданный вопрос, а мы с Александром Владимировичем друзья ВКонтактике, автор отвечать отказался. Камрады, на вас уповаю я!!11!!
ALSO интересны все другие блестящие предметы, монеты, токены, билеты и т.д и т.п.

Вопрос второй.
На просторах интернетов попалась мне на глаза эта картинка со Свастическим орнаментом на заднем плане:
Попытка попасть на сайт неизменно заканчивается так: Уважаемые пользователи! Мы приносим свои извинения, но доступ к запрашиваемому ресурсу ограничен, либо так: Не удается безопасно подключиться к этой странице. Что это за криминал такой? Если действительно криминал, то и хрен с ней с этой картинкой. Но если вам известны другие японские гравюры, миниатюры и прочие образцы изобразительного творчества со Свастикой, поделитесь ими или сцЫллами на них. А если вы сопроводите их именем автора, годом исполнения и какой-никакой историей, то это ваще будет круто!1!

Вопрос третий.
Однажды, уже достаточно давно, я наткнулся на утверждение, что кандзи 万, ну который Бонзай!, это синоним Свастики. Была даже такая GIF'ка, где одно очень убедительно перетекает в другое. Потыкался, впрочем без фанатизма, но не нашёл её. Теперь жалею, что не сохранил на компутере. Уже тогда это утверждение показалось мне сомнительным. А что на самом деле? И более того. Кто знает какие то японские приколы со Свастикой? Уверен, что просто обязаны быть хайку про Свастику. Картинки, фотки, сканы...... Включайтесь в квест!!11!! Вернём светлое имя Свастике общими усилиями!!11!! ТакЪ победимЪ!!11!!
____________________________
Использованные источники и материалы:
一.) За Японию и Свастику зараз в моём уютненьком:
大東京名所 - обзорная по г. Токио. Старт.
卐Fair卍 & Fair.
Оспа, 明治大正昭和大絵巻 и СифилИс.
Приглашение на Battle!
大東京名所 vs. RU_JAPAN. - обзорная по г. Токио. Финиш.
大 на горах, котЭ на подоконнике.......
卐NaziПрапор卍
Опознанка для понаехх.
Vovan卐Japan卍
卐卍Герб卐卍
卍卐Китайщина卍卐
二.) , - Роман Владимирович Багдасаров. «Мистика огненного креста» (1-2 изд.: «Свастика: священный символ»).
三.) - Александр Владимирович Тарунин "Сакральный символ. История Свастики." Книга выдержала два издания и, как это часто случается, получилось две разных книги. Культурному человеку имеет смысл иметь в домашней библиотеке оба варианта.
四.) - Thomas Wilson "The Swastika: The Earliest Known Symbol and Its Migrations" или она же по-русски Уилсон Томас "ИСТОРИЯ СВАСТИКИ с древнейших времен до наших дней".
五.) - В.П. Кузнецов “История развития формы креста., Краткий курс православной ставрографии, (Москва: Альманах “Жизнь вечная”, 1997г. – 40 с.).
六.) - Ancient and Modern Coins of the World and the United States, Medals, Tokens, Orders and Decorations and Paper Money by Stack’s Bowers от 10-го сентября 2008-го, глава "World Orders, Decorations, and Militaria", стр. 178.
七.) 中国の卍

大島: アンコ и загогулина.
2018-08-27 15:09 goldpekary
Имеем набор почтовых открыток, приобретённый (с огромной долей вероятности) в 1963 году в Осиме:


На одной из открыток
IZU-OCHIMA AVENUE OF CAMELLIA TREES 伊豆大島•椿のトンネル
(??)の椿のトンネルは樹齢五十年から百年に及ぶ古木で、花は赤で五辯の一重、開花期の椿林は花辯の基に貯えた密を慕つて目白の群が寄つてくる。椿の実は加工され椿油となり、毛髮用、食用に兼用でき匂のないのが特長である。
- вон та загогулина поставила нас с ABBY Fine Reader*ом в тупик. В принципе всё понятно из без неё. Но хотелось бы полной ясности.
Что это за Анка? Ну не пулемётчица же из дивизии Василия Ивановича. Чья она дочь?


Чувствую, что тут кроется какая то легенда.
Всем заранее спасибо/Thank you in advance/どうもありがとうございました。
З.Ы.:
Почему я так уверен, что это 1963 год? В семейном архрве сохранилась КИНОплёнка:

Картинка кликабельна
На ней наши ребята штурмуют о. Осима. Кстати, если кому то интересно, можно сравнить как менялась картина видимая с одной и той же ТокиоТавы с промежутком в 14 лет:

Картинка кликабельна
Обзор с ТокиоТавы с 07:16 по 08:24. Наше посольство (старое и новое) в Токио:

«Древние японские обелиски» в Корсакове
2018-06-28 17:17 van_kabumoto
Пару дней назад в Корсакове на Сахалине были случайно откопаны японские стелы.
Согласно новостям, найдены «древние японские плиты. По словам очевидцев, текст на обелисках написан старояпонскими иероглифами, прочитать которые могут далеко не все жители Страны восходящего солнца. Предварительно уже можно сказать, что на стелах описываются истории основания города Отомари (Корсаков), жизни людей и горы, которую  японское население юга острова времен губернаторства Карафуто считало священной».
Если хоть немного знать историю заселения Сахалина японцами, слово «древние» никак не повернётся язык сказать.
В последующих новостях оказалось, что "плита на древнекитайском языке".

 
Место находки – там, где раньше был местный синтоистский храм Анива (亜庭神社).
sim.jpg
Некоторое количество фотографий храма можно посмотреть тут.
Очевидно, две стелы стояли на территории храма.
1. Большая стела
Примечание:  Стела расколота надвое, часть текста повреждена.
1-00.jpg
Большая надпись сверху:
大洦��頭紀功之碑 О:домари футо: кико:-но хи
Перевод: Памятник заслугам причала Одомари

Надпись-заголовок справа текста:
大泊埠頭紀功碑 О:домари футо: кико: хи
Обе надписи имеют одинаковый смысл, хотя различаются иероглифами слегка:
Памятник заслугам причала Одомари

Основной текст написан по-китайски (точнее это камбун, классический китайский в японском исполнении), как часто бывает на памятных стелах. Прочитать его весь с предложенных снимков не возможно.Будем надеяться, что в музее там действительно прочитают.

Подпись:
陸軍中將正三位勲一等功三級楠瀬幸彦撰并篆額
рикугун тю:сё: сё: самми кун итто: ко: санкю: Кусусэ Юкихико сэмпэй тэнгаку
Надпись в рамке в стиле тэнсё исполнена генерал-лейтенантом армии, старшая степень 6 класса, орден за заслуги 1 класса, орден золотого коршуна 3 класса, Кусуносэ Юкихико
Вторая подпись:
従六位勲六等近藤富壽書
дзю: року и кун року то: Кондо: Томитоси сё
Надпись [выполнил] Кондо Томитоси, младшая степень 6 класса, орден за заслуги 6 степени
Дата слева вверху:
大正九年八月 Тайсё: кю: нэн хати гацу
август 9 года [правления под девизом] Тайсё (т.е. 1920)

Kusunose.jpg
Генерал-лейтенант Кусуносэ Юкихико (по другой версии – Сатихико) (1858–1927) был до 1908 г. начальником администрации губернаторства Карафуто.

Kondo.jpg
Кондо Томитоси (1863 – 1928) – довольно известный каллиграф своего времени.
Перед именами идёт указание социального класса и орденов.

IMG_5449.JPG IMG_5448.JPG2-06.jpg2-04.jpg2-03.jpg 2-02.jpg2-01.jpg2.jpg
2. Камень с плитой
Большая надпись сверху (на памятнике – справа налево):
建碑費寄附會員名 Кэнхи хи кифукайин мэй
Примечание: Самый левый знак повреждён, сколот угол камня.
Перевод: имена членов Общества [сбора] пожертвований на строительство памятника.

Возможно, эта плита относится к другому памятнику.
Ниже список членов с указанием должностей в обществе (председатель, вице-председатель и т.д.). Все имена читать вряд ли есть смысл, да и точные чтения имён вряд ли можно установить.

Что вы видите на этой картинке?
2018-06-09 16:08 van_kabumoto
IMG_5406.JPG
Предлагайте свои варианты, что вам видится на этой картинке.
Найдена в городке Обама префектуры Фукуи в магазине палочек для еды, но к магазину картинка не имеет особого отношения кроме того что она там висит. Как пояснили работники, это творчество тамошнего директора.

Неопознанные знаки 4
2018-05-25 16:54 van_kabumoto

Прошу помощи в прочтении нескольких знаков скорописи. Они указаны красными стрелками на первых 2х фото.
На третьем фото - отдельный знак из второго текста на том же камне. Сам текст полностью понятен, это стихотворение. А тут - похоже на подпись под стихом, один знак? Похож на 海, но уверенности нет.

Далее фото для полноты картины первого текста, в котором больше всего вопросов.



Это памятный камень, стоит на острове Парамушир около Северокурильска. БОльшая часть текста понятна, кроме указанных знаков. 3 из них не могу понять совсем, ещё по 3 есть предположения, но очень сомнительно.
Текст ниже, сохранена разбивка по строкам как на камне. Непонятные знаки указаны вопросами, сомнительные - в круглых скобках. В квадратных скобках - повреждённые знаки (там
дырки от пуль, как сказал хозяин фото Владимир Исупов).

劔峰眞藤慎太郎氏ハ気宇宏大夙ニ[北方]経綸志厚ク遍ク北辺ヲ
踏破シ?々此ノ(立台)ニ至ル人跡未踏千古ノ??シテ轟々タル[深]聲耳
朶ヲ打ツ今ニシテ想フ偉丈夫ノ姿巍然トシテ永劫ニ(伝フ)記念シテ劔峰台ト称ス

Заодно прошу посмотреть остальную часть текста, может быть есть другие варианты прочтения.
Этот перевод – для местных энтузиастов краеведов, дело волонтёрское.
Спасибо.




Предыдущие неопознанные знаки.

Причём здесь 大?
2018-04-26 04:17 goldpekary

Казалось бы что тут то может быть непонятного? Про Киото и Нару написано и сказано уже всё, уже давно, всеми, кто может хоть что то сказать и написать. Ан нет. Пытливый ум найдёт себе (и другим) загадок на ровном месте.

На конверте нарисована примитивная 京都観光案内図 - туристическая информационная карта Киото:
на которой пунктиром обозначены всякие абстракции:
1. 妙法  - Высший Закон Будды;
2. Тории;
3. То ли бумажный кораблик, то ли колокольчик (кстати, что это?);
4. Нечто, сильно смахивающее на могендовид;
5. 大, причём дважды.
Никакого значения этим юзерпикам я поначалу не придал, мало ли чего креативщики не намалюют, что бы впарить сувенир понаехавшим. Оно чем непонятней и загадочней, тем только лучше.
ВНЕЗАПНО на открытке
в левом верхнем углу, прямо на склоне горы, тот самый 大! Смотрим, что написано на обороте:
Мне кажется, что все иероглифы, кроме одного, я угадал:

〈京都〉錦絵“四条河原夕涼みの最” Ukiyoe of Kyoto Shijo in the evening cool.
四条河原納涼図は古来最も著名とされている。鴨 京の代表的な風物詩川の床が夏ごとに 四条大撟から南北に,鴨川の西岸に河原へ向って張り出され,洛中洛外の人々が日ぐれを 待ってここに集り,白昼の暑熱の苦を忘れて諸種の催しに
じ,万燈光明天を燭らし壮観 きわまりないといわれた。(, 與, 輿?)

Но удобоваримому переводу это не поддаётся - написано то ли высоким штилем, то ли язык за 50 лет крепко изменился. Понятно, что это репродукция, что это техника 錦絵, что это вечерняя прохлада в местечке 四条河原, на берегу реки Камо. Художника из текста мне вычислить не удалось. Пошёл другим путём:

Картинка кликабельна
勝川春湖. Но никаких Океев у него на горах не замечено! Да и никаких ни гор, ни рек маэстро не написал. Т.е. на открытке мы видим упражнение неизвестного современного плагиатора-фантазёра? Но опять всё не так просто:
琴塚 英一, правда спустя лет сто пятьдесят, пишет "NIGHT TIME ON SANJO BRIDGE, KYOTO". Действие происходит примерно в тех же местах и 大 на горе присутствует!
В общем интересна любая информация.
Всем заранее спасибо/Thank you in advance/どうもありがとうございました。

З.Ы.:
Собственно сам набор выполнен очень качественно. Открытки относительно крупные - 205Х138 мм. И их аж 28 штук, не считая той, что на самом конверте! Между прочим стоил 700 полноценных японских иен, что совсем не так мало по тем временам.
Как заявлено на конверте -
京都・奈良・びわ湖:

〈京都〉三船祭(車折神社神事)Mifune Matsuri (Boat Festival).

近年車折神社ではじめられた神事で,毎年5月の第3日曜に嵐山で行われる。1000年の昔 字多上皇が大堰川行幸の際の船遊びにならい,竜頭(钱?)首の船を清流に浮べ,扇流しなど,の風流をも模して 王朝文化の粋を再現したゆかしい神事である

〈奈良〉猿沢の池と興福寺五重塔 Kofuku-ji Pagoda and Sarusawa Pond in Nara.

猿沢の池に影を落とす興福寺五重塔。岸の柳には奈良朝の悲しい物語も伝わる。奈良を象 徴する五重塔と鹿。人なつこくすり寄る鹿は訪れる観光客の人気者である。

〈滋貿〉びわ湖大橋 Biwako-Ohashi Bridge.
琵琶湖の最狭部守山町と、堅田町を結ぶ琵琶湖大撟は全長1350m、銀色の欄干、淡 いブルーの橋げたが湖の風景に溶け合って美しい。

Однако, не смею больше занимать пространство. Остальная красота с моими посильными комментариями о ней живёт здесь:

京都・奈良・びわ湖 Views of Kyoto Nara & Biwako (LETTER and CARD).


Ещё раз всем заранее спасибо/Thank you in advance/どうもありがとうございました。